==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་རྫོགས། །བསྒོམ་པས་གྲུབ་སྟེར་འབྲེལ་ཚད་ཐར་པར་སྦྱོར། །ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཁྱབ་བདག་ཏུ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་གཤེགས་པའི་ལམ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཅེས་པའི་དབྱིག་མཆོག་འདིར། །འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་སྲོག་རྩ་བརྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཀའ་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཕྱི་མཆོད་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ཆོ་ག་སྤྱིའི་ཡན་ལག་དང་མཐུན་པར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་
མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོ

【汉语翻译】
བཀའ་བརྒྱད་（藏文，意为八教）秘密圆满之事业仪轨简明易懂，名为殊胜秘密成就之安乐道。 བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།（人名）

【英语翻译】
The easily accessible practice manual for the complete secret activities of the Eight Commands, entitled "The Supreme Secret Path to Accomplishment." By Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བྱ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་
བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གཏེར་གཞུང་གི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ལ། ཐོག་མར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྲུངས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི།
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་སྤྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
མ༔ 三遍。以常忏八支积聚资粮是：金刚上师佛吉祥。等做。愿众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离乐，愿证悟诸法平等性。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 会供田融入自身。 布施供食：རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 从空性中，由བྷྲཱུྃ་ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字) 化为珍宝器皿，深广之中，由ཁཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为赎命供食，具足所欲五妙欲。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 三遍。སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 以此迎请宾客。以三个ཨ་ཀཱ་རོ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 作回向。 ཧཱུྃ༔ 不信真实义，人与非人邪引魔，宿债此食汝取之，此地周围乃至尽，刹那顷亦莫得过，若违越我之教令，诸佛空行众集会，身语碎如微尘也。如是驱除魔食而弃之。 二者，分别伏藏仪轨之算命占卜略摄，于前行七法中所说之初，结界者。 首先，下达命令是：从空性中，刹那间自身化为大吉祥主九尊，于火焰之中安住之身，化现又化现之忿怒众如繁星般涌动，将一切魔障驱逐至远方。 ཧཱུྃ༔ 诸佛寂怒圆满坛城中，显有清净智慧本尊众，虽未动摇普贤法界中，然以明觉清净方便智不变法，于此邪见之仇敌魔障，魔众眷属一切皆退散。 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 兵器火焰之结界是： ཧཱུྃ༔ 自身大吉祥饮血尊心间，放射猛烈加持兵器之光芒，兵器大帐智慧火焰燃，四面八方上下皆守护。 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 忿怒嬉戏之结界是：
心间的ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化现出忿怒尊札吉惹杂，青黑色，手持铁锤和绳索，无数化现。 迎请十方护法，于交叉的十方之上，化现出ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字，化为忿怒尊众。

【英语翻译】
Mā! Three times. Accumulating merit with the eight-limbed continuous confession is: Vajra Master Buddha Glorious, etc. May sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The assembly field dissolves into oneself. Giving the Bhūta offering: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from BHRŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, seed syllable) transforms into a precious vessel, deep and vast, within which, from KHAṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) transforms into a ransom offering, endowed with the five desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Three times. SARVA BHŪTA ĀKARṢAYA JAḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Invites the guests. Dedicate with three Ā KĀRO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). HŪṂ! Those who do not believe in the true meaning, misleading demons, human and non-human, take this offering of karmic debt, do not pass even for a moment from this place, even the surroundings, if you disobey my command, all the Sugatas and Dakinis will gather and crush your body and speech like dust. Thus, the demon offering is cast away. Secondly, the abbreviated calculation and divination of the specific treasure text, the first of the seven preliminary practices mentioned, is the demarcation. First, the command is given: From emptiness, in an instant, oneself transforms into the Great Glorious Chief Nine Deities, residing in the midst of blazing flames, from whose body emanate countless wrathful hosts like stars, driving all obstacles far away. HŪṂ! In the complete mandala of peaceful and wrathful Buddhas, the pure wisdom deities of appearance and existence, although not moving from the realm of Samantabhadra's Dharma, yet with pure awareness, skillful means, and unchanging deities, all enemies and obstacles who look at this with wrong views, all the demon hordes and their retinues, depart! Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ānaya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bhagavan Vidyaraja Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The boundary of weapons and fire is: HŪṂ! From the heart of the Great Glorious Blood-Drinker, rays of light of powerful blessings and weapons emanate, the great tent of weapons blazes with the fire of wisdom, protect in all directions, above and below. HŪṂ Vajra Cakra Tīkṣa Karma Kīlaya Jvala Raṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The boundary of wrathful play is: From the HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) in the heart, emanates the wrathful deity Ṭākki Rāja, dark blue, holding a hammer and a lasso, countless emanations. Invoking the ten directional protectors, above the intersection of the ten directions, emanate the syllables HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), transforming into a host of wrathful deities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པས་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་གདོད་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་དག་རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡ་ཡིས་དོན་དང་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བློས།
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་འདས་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དབྱངས་རོལ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་མཚོན་པར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་བ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་ཆོས་དབང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ད

【汉语翻译】
愿以护法之事业而守护。吽！傲慢诸神大护法交错之上，大胜等威猛忿怒尊众，以九种舞姿发出吽声而安住，一切障碍魔军皆化为尘土。嗡 班匝 卓达 索巴瓦 萨玛雅 汝汝 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध स्वभाव समय रुलु रुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha svabhāva samaya rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，自性，誓言，汝汝，吽，啪)！吽 吽 吽 毗湿婆 班匝 扎抓 匝拉 曼达拉 哈拉哈拉 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ विश्व वज्र चक्र ज्वाला मण्डल हला हला हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra cakra jvāla maṇḍala hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽， विश्व，金刚，轮，火焰，坛城，哈拉，哈拉，吽，啪)！第二，开启表诠之门：知晓外器内情自始即是宫殿与天神之自性故。吽！显有世间一切皆大乐宫殿，色相显现一切皆自明智慧天神，彼性未悟无明障蔽门已闭，自明智慧显现之门今开启！仲 扎贝夏雅 帕 (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रुँ प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：仲，进入，啪)！第三，表诠顶礼：知晓彼等非自心之外而成立故。吽！自生智慧心之精华本性天神，未悟自面自性自未识，本来自我相伴然未曾见，以自明表诠与义相会而顶礼。吽 嘿汝嘎 阿地 布霍！扎地扎霍！第四，立誓：以永不超出如是证悟之心。
吽！三时善逝诸佛寂怒之众，劫前已逝之时起本尊天神，如今二取不存胜义自性识，纵为性命亦不舍弃而修持。吽 班匝 泽达 萨玛雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र चित्त समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，心，誓言，吽)！第五，降临加持：以心命光芒催动，诸佛皆以大成就圆满之相降临，融入自身处所器物等，观想外器内情转为智慧轮，以乐声、乐器、涂香、焚香等象征。吽！法界五智之宫殿中，法身无生界中虽未动，报身五部寂怒眷属俱，化身本尊坛城诸天众，以心誓之力祈请降临此处，祈请身语意之加持，祈请五智之殊胜灌顶，祈请加持此秘密坛城，祈请以您之殊胜慈悲摄受。嗡 舍利 班匝 卓达 嘿瓦 德瓦 萨瓦 杜让 达吉尼 萨玛雅 汝汝 吽 炯 吽 阿贝夏雅 阿阿 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་བ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र क्रोध हेव देव सर्व दुष्टां डाकिनी समय रुलु रुलु हुं भ्यो हुं आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra krodha heva deva sarva duṣṭāṃ ḍākinī samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ā veśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，忿怒，黑汝嘎，天，一切， दुष्ट，空行母，誓言，汝汝，吽，炯，吽，आ，进入，आ，आ)！此时，亦有说法，依止却旺父子之仪轨，以七句祈请文降临加持。

【英语翻译】
May the activities be performed to protect with wrath. Hūṃ! Above the intertwined great arrogant gods and protectors, the assembly of great glorious wrathful kings such as Chechok, abiding while proclaiming the sound of Hūṃ with the manner of nine dances, may all obstacles and elemental forces be pulverized into dust. Oṃ Vajra Krodha Svabhāva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध स्वभाव समय रुलु रुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha svabhāva samaya rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Krodha, Svabhava, Samaya, Rulu Rulu, Hūṃ, Phaṭ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vishva Vajra Chakra Jvala Mandala Hala Hala Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ विश्व वज्र चक्र ज्वाला मण्डल हला हला हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra cakra jvāla maṇḍala hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Vishva, Vajra, Chakra, Jvala, Mandala, Hala Hala, Hūṃ, Phaṭ)! Second, opening the symbolic door: Knowing that the container and contents are primordially the palace and the nature of the deity. Hūṃ! All that appears and exists is the palace of great bliss, all forms and appearances are the deity of self-awareness and wisdom. Because that very nature is not realized, the door of ignorance is closed, now open the door for the arising of self-luminous wisdom! Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रुँ प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：Bhrūṃ, Enter, Phaṭ)! Third, the symbolic prostration: Knowing that these are not established apart from one's own mind. Hūṃ! The self-born wisdom, the essence, the deity of the mind, because one does not realize one's own face and does not know oneself, although one has been accompanied from the beginning, one has not met face to face, prostrate with the self-luminous symbol meeting the meaning. Hūṃ Heruka Ati Pūho! Pratīccha Ho! Fourth, making the commitment: With the mind that never deviates from such realization.
Hūṃ! The Sugatas of the three times, the assembly of peaceful and wrathful ones, the Yidam deities from the time of past eons, now realizing the non-dual ultimate nature, even for the sake of life, I will not abandon the practice. Hūṃ Vajra Citta Samaya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र चित्त समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Citta, Samaya, Hūṃ)! Fifth, bestowing blessings: Urged by the light rays of the heart essence, all the Buddhas come in the form of the complete great accomplishment, and dissolve into my place, possessions, etc., believing that the container and contents have become a wheel of wisdom, symbolized by melodies, music, incense, and so on. Hūṃ! From the palace of the five wisdoms of the Dharmadhatu, although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Sambhogakaya, with the retinue of the five families of peaceful and wrathful deities, the Nirmanakaya Yidam mandala deities, by the power of the heart commitment, I invite you to come to this place, I pray for the blessings of body, speech, and mind, I pray for the supreme empowerment of the five wisdoms, I pray that you bestow blessings on this secret mandala, I pray that you hold me with your supreme compassion. Oṃ Śrī Vajra Krodha Heva Deva Sarva Duṣṭāṃ Ḍākinī Samaya Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་བ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र क्रोध हेव देव सर्व दुष्टां डाकिनी समय रुलु रुलु हुं भ्यो हुं आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra krodha heva deva sarva duṣṭāṃ ḍākinī samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ā veśaya ā ā，汉语字面意思：Om, Shri, Vajra, Krodha, Heva, Deva, Sarva, Duṣṭāṃ, Ḍākinī, Samaya, Rulu Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Āveśaya, Ā, Ā)! At this time, it is also said that according to the practice of Chöwang father and son, the blessings are bestowed by the seven-line prayer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས། ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མར་མེ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞེས་དང་། སོ་སོར་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།
རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟ་བུར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྨན་ལྔ་རྣམས་གནས་པ་ལ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། ར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོའི་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི

【汉语翻译】
施设供品加持法：了知所供与能供二者无别故，吽！自身与无别诸佛众，灯明医药朵玛血，内外秘密供云等，为圆满誓言故请享用。如是说。各自加持为：让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。
从自己心间让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)放射，化为智慧之火风水，焚烧、摧毁、洗涤所有供品的实执过患，使其空性。从空性中，由嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)化为宽广浩大的珍宝器皿，其中充满着焚香、鲜花、灯明、香水、食物、乐器，每一位持物的天女都散发着无量无尽的普贤供云，如虚空藏般无有穷尽，遍满一切。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)杜贝(藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)布贝(藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)阿洛给(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)根德(藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)奈维迪亚(藏文：ནཻ་བིདྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)夏达(藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班扎(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)巴匝(藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养)美嘎(藏文：མེ་གྷ，梵文天城体：मेघ，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！对于甘露：让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。从空性中，由扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)化为风，让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)化为火，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)化为三个颅器，在颅器之上，由啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)化为广大浩瀚的班杂，其中安住着四辐轮的中心和辐条，以及五肉、五甘露、五药。风吹火燃，完全融化，从十种手印的中心，由吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)梭(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वाहा)昂(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं)哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ह)木(藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：मूं)朗(藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地)芒(藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水)邦(藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：火)当(藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风)加持，放射光芒。汇集轮回涅槃的一切精华，融入其中，完全融化，化为五部佛父佛母，从交合之处降下白红菩提心之流，五部佛父佛母融入光中，化为甘露之海。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)班匝(藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五)阿弥利达(藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः)呸(藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：ठ)！念诵三遍。对于朵玛：让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。从空性中，在与三千世界等同的独一颅器中，由嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)融化而成的天神食物，五种欲妙天女如云般聚集。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)玛哈巴林达(藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：महाबलिंत，梵文罗马拟音：mahābaliṃta，汉语字面意思：大供物)得卓巴林达(藏文：ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：तेजोबलिंत，梵文罗马拟音：tejobaliṃta，汉语字面意思：光辉供物)巴拉巴得(藏文：བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体：बलवते，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：力量)古雅萨玛耶(藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ，梵文天城体：गुह्यसमये，梵文罗马拟音：guhyasamaye，汉语字面意思：秘密誓言)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！念诵三遍。对于血：让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。从空性中，在莲花燃烧的巨大器皿中，由Ra(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火)化为金刚妩媚红色空行母的空中降下血，摧毁烦恼习气及其种子，化为血之海洋，波涛汹涌，

【英语翻译】
The Blessing of Offering Substances:
Knowing that the object of offering and the offerer are inseparable, Hūṃ! To the assembly of deities inseparable from myself, I offer light, medicine, torma, rakta, and all outer, inner, and secret offering clouds. Please accept them to fulfill your vows. Thus it is said. To bless them individually: Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all clinging and faults of the offering substances, making them empty. From the state of emptiness, from Oṃ, vast and expansive jeweled vessels arise, filled with incense, flowers, lamps, scented water, food, and music. Each goddess holding these offerings emanates immeasurably the clouds of Samantabhadra's offerings, like a treasury of the sky, inexhaustible and pervading everything. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dhūpe Hūṃ! Vajra Puṣpe Hūṃ! Vajra Āloke Hūṃ! Vajra Gandhe Hūṃ! Vajra Naividya Hūṃ! Vajra Śabda Hūṃ! Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ!
For Amrita: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the state of emptiness, from Yaṃ comes wind, from Raṃ comes fire, from Khaṃ come three skull-cup tripods. Above them, from Āḥ comes a vast and expansive Bhandha, within which the hub and spokes of a four-spoked wheel contain the five meats, five amritas, and five medicines. The wind ignites the fire, causing them to completely melt. From the center of each of the ten mudras, marked by Hūṃ Oṃ Svā Aṃ Hā Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, rays of light emanate. Gathering all the essence of samsara and nirvana, they dissolve completely, transforming into the five Buddha families, father and mother. From the union of these five families, the stream of white and red bodhicitta descends, and the five families, father and mother, dissolve into light, becoming a great ocean of amrita.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha! Repeat three times. For Torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the state of emptiness, within a single skull-cup equal to three thousand worlds, from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ, the food of the gods and goddesses of the five desires gather like clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābalinta Tejobalinta Balavate Guhyasamaye Svāhā! Repeat three times. For Rakta: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the state of emptiness, within a great vessel of blazing lotus, from Ra comes the blood descending from the sky of the red Vajra Dakini, destroying afflictions, habits, and their seeds, transforming into an ocean of blood, with surging waves,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས་པས་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་གཞི་མེད་དུ་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས་ཡན་ཆད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏཱིརྻ་ཀ༔ ནི་བི་ཤ༔ དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔ དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་སམ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལས་རིམ་ཉེར་ལྔར་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། དེ་ཏིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མཉམ་ཡངས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་གདལ༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གིས་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་སྣང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བརྡལ་བས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཀློང༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཐས༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཏིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་ལྟར་གནས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་རིམ་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་རིམ་
བཞིན་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧ

【汉语翻译】
以愤怒的方式扰乱，女神自身化为光融入，轮回因此空尽。嗡啊吽 玛哈RA嘎达 萨曼达曼达拉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महारक्त समन्त मण्डल हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta samanta maṇḍala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 大红 普遍 坛城 吽 啪！）三次。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 玛哈班杂 玛哈巴林达 玛哈RA嘎达 阿火 苏卡 萨玛耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजः महा पञ्चः महा बलिन्त महा रक्त अहो सुख समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjaḥ mahā pañcaḥ mahā balinta mahā rakta aho sukha samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 供养 大 五 大 供品 大 红 啊 快乐 誓言 梭哈！）这样加持所有供品。第七是忏悔。观想三根本的本尊众充满虚空，从内心忏悔罪过和堕落，从而使誓言的破损、分别念的障碍彻底清净。吽！上师、本尊、空行母，所有请垂听！从往昔劫至今时，根本、支分誓言的破损等，以强烈的自责和后悔之心坦白忏悔。嗡啊吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈！）班杂 萨玛雅 匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生！）那RA嘎！（藏文：ན་ར་ཀ༔，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱！） 普RA达嘎！（藏文：པྲེ་ཏ་ཀ༔，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，汉语字面意思：饿鬼！） 迪RA雅嘎！（藏文：ཏཱིརྻ་ཀ༔，梵文天城体：तिर्यक，梵文罗马拟音：tiryak，汉语字面意思：旁生！） 尼比夏！（藏文：ནི་བི་ཤ༔，梵文天城体：निविश，梵文罗马拟音：niviśa，汉语字面意思：进入！） 德瓦 阿利 比修提！（藏文：དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：देव अलि विशुद्धे，梵文罗马拟音：deva ali viśuddhe，汉语字面意思：天 阿里 清净！） 达卡嘎 修提 修提 梭哈！（藏文：དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：दक्ष क शुद्धे शुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：dakṣa ka śuddhe śuddhe svāhā，汉语字面意思：熟练的 清净 清净 梭哈！）如果想广说，就从这个仪轨的经文中出现的地方，念诵善逝、胜者等，或者念诵智慧身圣尊。总义第二部分，正行，其中所说的二十五个次第中的第一个，三三摩地是：将心安住在一切法原本离戏的实相中。吽！离戏真实如是性，平等广阔无偏袒，无错无造法身佛，自性任运自然明。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我是！）对于未能证悟一切显现自性的众生，生起无偏的大悲心。吽！如是周遍一切显，无明错觉轮回中，能取所取习气重，未悟众生真可怜。嗡 达玛 达度 梭巴瓦 比修提 曼达拉 吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव विशुद्धे मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva viśuddhe maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡 法界 自性 清净 坛城 吽！）观想因三摩地的空性大悲双运的自性，蓝色吽字如明月悬于空中。吽！诸法自生乃缘起，无有非因所生者，吽乃生起一切因，观想所需所欲生之字。则达 班杂 萨玛迪 吽！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त वज्र समाति हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samāti hūṃ，汉语字面意思：心 金刚 等持 吽！）第二是生起次第。从因的种子字蓝色吽字中，依次发出RA姆、雅姆、康三个字。吽！三劫世间皆空尽，本初清净之自性，为净器情立生次第，清净五母虚空界明。吽 埃 扬 RA 苏姆 肯 然 仲！（藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ ए यं रं सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：hūṃ e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：吽 埃 扬 RA 苏姆 肯 然 仲！）哈

【英语翻译】
Having disturbed in an angry manner, the goddess herself dissolved into light and vanished, thus emptying the cycle of existence. Om Ah Hum Maha Rakta Samanta Mandala Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महारक्त समन्त मण्डल हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahārakta samanta maṇḍala hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Red Universal Mandala Hum Phet!) Three times. Om Sarva Tathagata Puja Maha Pancha Maha Balinta Maha Rakta Aho Sukha Samaye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजः महा पञ्चः महा बलिन्त महा रक्त अहो सुख समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjaḥ mahā pañcaḥ mahā balinta mahā rakta aho sukha samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om All Thus-Gone Offering Great Five Great Offering Great Red Ah Happiness Vow Svaha!) Thus bless all the offerings in general. Seventh is confession. Visualize the assembly of the three roots filling the sky, and confess sins and downfalls from the heart, thereby purifying the broken vows, conceptual obscurations, and so on, without any basis. Hum! Lamas, yidams, dakinis, all please listen! From past kalpas until the present time, the root and branch broken vows, etc., with strong self-reproach and regret, I confess and acknowledge. Om Ah Hum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha!) Vajra Samaya Ja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Literal Chinese Meaning: Vajra Vow Born!) Naraka! (Tibetan: ན་ར་ཀ༔, Sanskrit Devanagari: नरक, Sanskrit Romanization: naraka, Literal Chinese Meaning: Hell!) Preta! (Tibetan: པྲེ་ཏ་ཀ༔, Sanskrit Devanagari: प्रेत, Sanskrit Romanization: preta, Literal Chinese Meaning: Hungry Ghost!) Tiryak! (Tibetan: ཏཱིརྻ་ཀ༔, Sanskrit Devanagari: तिर्यक, Sanskrit Romanization: tiryak, Literal Chinese Meaning: Animal!) Nivisha! (Tibetan: ནི་བི་ཤ༔, Sanskrit Devanagari: निविश, Sanskrit Romanization: niviśa, Literal Chinese Meaning: Enter!) Deva Ali Vishuddhe! (Tibetan: དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔, Sanskrit Devanagari: देव अलि विशुद्धे, Sanskrit Romanization: deva ali viśuddhe, Literal Chinese Meaning: God Ali Pure!) Daksha Ka Shuddhe Shuddhe Svaha! (Tibetan: དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: दक्ष क शुद्धे शुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: dakṣa ka śuddhe śuddhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Skilled Pure Pure Svaha!) If you want to elaborate, recite the Sugatas, Victors, etc., or recite the wisdom body deities, as they appear in this very text. The second part of the general meaning, the main part, is the first of the twenty-five stages mentioned, the three samadhis: Place the mind equally in the state where all dharmas are primordially free from elaboration. Hum! Unelaborated, truly thusness, Equal, vast, without partiality, all-pervading, Unmistaken, unmade, dharmakaya, Self-nature spontaneously clear. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Emptiness Wisdom Vajra Nature I am!) For sentient beings who have not realized the very nature of all appearances, spread impartial compassion. Hum! Thus, all-pervading, all-appearing, In the realm of ignorance and delusion, Grasping and clinging, habits are very strong, Unenlightened sentient beings are so pitiful. Om Dharma Dhatu Svabhava Vishuddhe Mandala Hum! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु स्वभाव विशुद्धे मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu svabhāva viśuddhe maṇḍala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Dharma Realm Nature Pure Mandala Hum!) Visualize the self-display of the union of emptiness and compassion, the cause samadhi, as a blue Hum syllable floating in the sky like the moon. Hum! All dharmas are self-arisen interdependent, There is nothing that does not arise from a cause, Hum is the cause of generating everything, Meditate on the letter from which needs and desires arise. Citta Vajra Samati Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र समाति हूँ, Sanskrit Romanization: citta vajra samāti hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Vajra Samadhi Hum!) Second is the generation stage. From the blue Hum syllable, the seed syllable of the cause, the three syllables Ram, Yam, and Kham emanate in order. Hum! The world is emptied by three eons, From the very nature of primordial purity, To purify the vessel and contents, the generation stage is built up, The pure space of the five mothers is clear. Hum E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ ए यं रं सुं के रं भ्रुं, Sanskrit Romanization: hūṃ e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum!) Ha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ཟླ་གམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་དབུས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཨེ་རུ་གསལ༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་ཕོ་བྲང་བརྩིགས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ གཙོ་དང་འཁོར་ལ་འཚམ་པར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ བཞི་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་དཔལ་ཆེན་སྐུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་
རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་
བཅས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ རིགས་བ

【汉语翻译】
吽！从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中，虚空无边无际；从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中，风轮之上；从惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）中，血海翻滚；从桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）中，广大田野大地扩展；从康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）中，堆积起骨骼之山；从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，劫末之火熊熊燃烧。第三，生起宫殿：吽！从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中，生起珍宝宫殿，创造出恐怖的尸陀林坛城。在半月形智慧生起之门的中央，法身不变埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中显现。建立干湿颅器之宫殿，珍宝庄严的九重坛城，具有四辐轮和环绕，完整具备角落、中间走廊和门环，自生任运，极其稀有。傲慢者莲花日月之座，与主尊和眷属相称而显现。仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲） 毗శ్వ 毗शुद्धे भञ्ज ज्ञान ऐ चક્ર मण्डल भ्रूं (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे भञ्ज ज्ञान ऐ चक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhañja jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：仲，一切，完全清净，摧毁，智慧，埃，轮，坛城，仲)！ 汝扎 卓地 帝惹 邦(藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：रुद्र क्रोधिति र वं，梵文罗马拟音：rudra krodhiti ra vaṃ，汉语字面意思：鲁扎，忿怒，帝惹，让，邦)！玛 苏日亚 曼达拉(藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳，坛城)！阿 赞扎 曼达拉(藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：阿，月亮，坛城)！邦 贝玛 曼达拉(藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：邦，莲花，坛城)！第四，生起本尊：吽！种子字落于座上，通过舒卷的结合，生起大吉祥身，自身即是大自在嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），深蓝色三面六臂，四足以巨人姿势站立，右面白、左面红、中间蓝面，五部佛为头饰，心间种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。九眼怒睁，龇牙咧嘴，右三手高举金刚杵，左三手持红色颅器，以尸陀林恐怖装束为饰，与虚空面大乐空行母昆桑拥抱，一面二臂身色蓝，右手拥抱主尊并持卡杖嘎，左手持红色海螺献给主尊。虚空秘密加持：玛 苏日亚 曼达拉(藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳，坛城)！ 吽 班杂 嗡(藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं वज्र ओ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra oṃ，汉语字面意思：吽，金刚，嗡)！阿 赞扎 曼达拉(藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：阿，月亮，坛城)！埃 昂(藏文：ཨེ་ཨཾ，梵文天城体：ए अं，梵文罗马拟音：e aṃ，汉语字面意思：埃，昂)！ 萨玛雅 霍(藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，霍)！ 萨玛雅 萨特旺(藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，萨特旺)！惹 霍 杭(藏文：ར་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：र हो हं，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：惹，霍，杭)！ 惹嘎 亚米(藏文：རཱ་ག་ཡཱ་མི，梵文天城体：राग यामि，梵文罗马拟音：rāga yāmi，汉语字面意思：贪欲，亚米)！ 匝 吽 邦 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍)！ 萨玛雅 穆扎(藏文：ས་མ་ཡ་མུ་དྲ，梵文天城体：समय मुद्र，梵文罗马拟音：samaya mudra，汉语字面意思：誓言，印)！ 扎 贝夏亚 帕特(藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：进入，帕特)！ 嗡 嗡 嗡(藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，嗡，嗡)！ 吽 吽 吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽)！ 帕特 帕特 帕特(藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕特，帕特，帕特)！ 斯帕惹纳 帕特(藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फ रण फट्，梵文罗马拟音：spha raṇa phaṭ，汉语字面意思：充满，帕特)！ 吽 吽 吽 吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽)！由父母双运的加持，四部等眷属显现，安住于劫末之火中。嗡 班杂 卓达 玛哈 师日 嘿汝嘎 吽 帕特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，帕特)！ 玛哈 卓地 依师瓦日 萨特旺(藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ，梵文天城体：महा क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：mahā krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：大，忿怒自在母，萨特旺)！吽！从大吉祥父母的心间，向四方四隅的坛城中，放射出深蓝色的大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生起饮血父母和子等眷属。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！吽！东方生起金刚嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：金刚，嘿汝嘎），金刚忿怒自在母（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी युं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī yuṃ，汉语字面意思：金刚，忿怒自在母）为明妃，部

【英语翻译】
Hūṃ! From ai (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ai), the sky is without beginning or end; from yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yaṃ), above the wind mandala; from ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), a swirling ocean of blood; from suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：suṃ), the vast fields of earth are spread out; from keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：keṃ), a mountain of bones is piled up; from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ), the fire of the eon blazes. Third, generating the celestial palace: Hūṃ! From bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ), a precious celestial palace arises, creating a terrifying charnel ground mandala. In the center of the half-moon-shaped wisdom-arising gate, the unchanging Dharmakaya is clear as ai (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ai). A palace of dry and wet skull-cups is built, a precious and beautiful nine-layered mandala, with a four-spoked wheel and surrounding enclosure, complete with corners, intermediate corridors, and door frames, self-arisen and spontaneously accomplished, wonderfully amazing. The arrogant ones sit on lotus, sun, and moon cushions, appearing appropriately for the main deity and retinue. Bhrūṃ viśva viśuddhe bhañja jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे भञ्ज ज्ञान ऐ चक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhañja jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ, all, completely pure, destroy, wisdom, ai, wheel, mandala, bhrūṃ)! Rudra krodhiti ra vaṃ (藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：रुद्र क्रोधिति र वं，梵文罗马拟音：rudra krodhiti ra vaṃ，汉语字面意思：Rudra, wrathful, ti ra, vaṃ)! Mā sūrya maṇḍala (藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：Mā, sun, mandala)! A candra maṇḍala (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：A, moon, mandala)! Paṃ padma maṇḍala (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：Paṃ, lotus, mandala)! Fourth, generating the deities: Hūṃ! The seed syllable falls upon the seat, through the union of expansion and contraction, the glorious great body arises, the self is the great supreme Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka), dark blue with three faces and six arms, four legs standing in a giant's stance, the right face white, the left red, the middle face blue, the five families adorn the head, the heart's life-force is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Nine eyes glaring, bared fangs, the three right hands raise vajras, the three left hands hold red skull-cups, adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, embracing the sky-faced great mother Kunsang, one face and two arms, body color blue, the right hand embraces the main deity and holds a khatvanga, the left hand offers a red conch shell to the main deity. Blessings of the secret sky: Mā sūrya maṇḍala (藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：Mā, sun, mandala)! Hūṃ vajra oṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं वज्र ओ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra oṃ，汉语字面意思：Hūṃ, vajra, oṃ)! A candra maṇḍala (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：A, moon, mandala)! E aṃ (藏文：ཨེ་ཨཾ，梵文天城体：ए अं，梵文罗马拟音：e aṃ，汉语字面意思：E, aṃ)! Samaya ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Samaya, ho)! Samaya sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Samaya, sattvaṃ)! Ra ho haṃ (藏文：ར་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：र हो हं，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：Ra, ho, haṃ)! Rāga yāmi (藏文：རཱ་ག་ཡཱ་མི，梵文天城体：राग यामि，梵文罗马拟音：rāga yāmi，汉语字面意思：Desire, yāmi)! Jaḥ hūṃ vaṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ, hūṃ, vaṃ, ho)! Samaya mudra (藏文：ས་མ་ཡ་མུ་དྲ，梵文天城体：समय मुद्र，梵文罗马拟音：samaya mudra，汉语字面意思：Samaya, mudra)! Pra veśaya phaṭ (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：Enter, phaṭ)! Oṃ oṃ oṃ (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：Oṃ, oṃ, oṃ)! Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, hūṃ, hūṃ)! Phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ, phaṭ, phaṭ)! Spha raṇa phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फ रण फट्，梵文罗马拟音：spha raṇa phaṭ，汉语字面意思：Fill, phaṭ)! Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, hūṃ, hūṃ, hūṃ)! From the blessings of the union of the parents, the four families and retinue appear, residing in the fire of the eon. Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, vajra, wrathful, great, glorious, Heruka, hūṃ, phaṭ)! Mahā krodhīśvarī sattvaṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ，梵文天城体：महा क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：mahā krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：Great, wrathful sovereign, sattvaṃ)! Hūṃ! From the hearts of the great glorious parents, to the mandalas of the four directions and four intermediate directions, emanate the dark blue great syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), generating the blood-drinking parents and children and retinue. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ! In the east arises Vajra Heruka (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：Vajra, Heruka), the consort is Vajra Krodhīśvarī (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी युं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī yuṃ，汉语字面意思：Vajra, Krodhīśvarī), the family of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཆེན་མོ་ཡུམ༔ མ་ལྔ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ དཔལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཡ་མཱན་པྲཛྙཱན་པདྨཱན་བིག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ར

【汉语翻译】
息等眷属皆明现，嗡 噜噜噜吽 炯 吽 啪！吽！南方文殊阎魔敌，食者毗陀黑母尊，四部等眷属皆明现，嗡 阿卓地嘎雅 曼达嘎 哈那玛塔 班匝 吽 啪！吽！西方大权马王尊，莲光炽盛忿怒母，四部等眷属皆明现，嗡 班玛安达格热达 玛哈卓达 嘿格热瓦 呼噜呼噜 吽 啪！吽！北方金刚童子尊，轮宝增长威严母，四部等眷属皆明现，嗡 班匝 格里 格拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪！吽！东南无上黑汝嘎，自身四尊大乐胜母，五母等眷属皆明现，嗡 咕雅 嘉那 舍利 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 卓提 效日 萨当 玛玛 约给尼 噜噜噜 吽 炯 吽 啪！吽！西南持明颅鬘力，金刚瑜伽秘密母，四部等眷属皆明现，嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 吽 啪！吽！西北降伏一切骄慢尊，三界有寂总降伏母，四部等眷属皆明现，嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜雄 吽 啪！吽！东北大力黑尊，五大种性之主母，
四部等眷属皆明现，嗡 班匝 萨瓦 杜雄 诶匝 炯 吽 啪！吽！如日与光芒般，大威德各自之化身眷属，外围四门四部众，阎魔 般若 莲花 毗革，铁钩 索套 铁链 铃，九聚坛城诸圣众，身色 手印 饰品 服装，无杂圆满皆明现，扎 吽 班 霍！吽！外围铁墙环绕中，空行自在紧囊，燃母 姐妹 护法众，不可思议圆满遍布，玛哈 穆扎 萨玛雅 霍！第五加持者，吽！自生坛城大威德众，为令威力圆满故，身语意之加持力，祈请五智作灌顶！诸圣众之额间八辐轮之中央，以白色毗卢遮那心间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为印记，舌莲八瓣之中央，以红色无量光心间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为印记，心间金刚交杵之中央，

【英语翻译】
May the peaceful ones and their retinues be clear. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the south, Mañjuśrī Yamāntaka, The devourer, the black Vetali mother, May the four families and their retinues be clear. Oṃ akroḍhe kraya māntaka hana matha bhañca hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the west, the powerful Hayagrīva, The lotus, the radiant, wrathful mother, May the four families and their retinues be clear. Oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the north, the great Vajrakumāra, The wheel, the flourishing, glorious mother, May the four families and their retinues be clear. Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the southeast, the unsurpassed Heruka, The four selves, the great bliss mother, May the five mothers and their retinues be clear. Oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī sattvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the southwest, the Vidyādhara skull-garlanded one, The Vajrayoginī, the secret mother, May the four families and their retinues be clear. Oṃ vajra mahāguru sarva hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the northwest, the glorious one who subdues all arrogance, The mother who subdues all existence in the three realms, May the four families and their retinues be clear. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the northeast, the powerful black one, The mother who is the mistress of the five elements,
May the four families and their retinues be clear. Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyo hūṃ phaṭ! Hūṃ! Like the sun and its rays, The great glorious ones and their emanated retinues, The four gatekeepers on the outside are, Yama, Prajñāna, Padma, and Vik, Hook, lasso, chain, and bell, The deities of the nine groups of assemblies, Their body colors, hand implements, ornaments, and attire, May they be clear, complete, and distinct. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Hūṃ! In the surrounding iron fence, Ḍākinīs, Īśvarī, Giṅ, Laṅka, Burning mothers, sisters, and oath-bound retinues, May they be inconceivable, complete, and pervasive. Mahāmudrā samaya hoḥ! The fifth is the blessing: Hūṃ! The spontaneously arisen maṇḍala, the assembly of great glory, In order to perfect the power and ability, Bless the body, speech, and mind, Bestow empowerment with the five wisdoms! On the foreheads of the deities, in the center of the eight-spoked wheel, is white Vairocana, marked in the heart with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the tongues, in the center of the eight-petaled lotus, is red Amitābha, marked in the heart with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the heart, in the center of the crossed vajra,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ཁ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སོགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་ནས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་འགྲོ་དོན་ལ་དཔའ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདུན་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ༔ དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་
རྣམས་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག༔ རྟོག་འཁྲུལ་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྟོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མཿཧྲིཾ༔ བཅུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་ཐ་དད་པས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་བསམ་འདས་ཀྱང༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་གར་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་

【汉语翻译】
金刚萨埵蓝色，心间以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，由此获得过去、现在、未来一切善逝上师持明者的身、语、意加持圆满。嗡啊吽！第六灌顶：在顶轮五处，由五勇士种子字化现五部佛等四十二尊寂静本尊安住，由此获得大灌顶，成为利益众生的勇士。嗡吽梭哈舍！嗡 拿摩 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭昂！第七迎请：从诸本尊心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，激发智慧尊的心续。从法身显现报身，化现大吉祥主九尊本尊。吽！从清净法界平等性中，显现寂静与忿怒圆满之身，为了救度三有恶劣众生，祈请降临此处。嗡 诶嘿 嘿 萨玛雅 匝 吽 班 霍 舍 舍 匝！第八安住：观想誓言尊与智慧尊无二融入。吽！于一切善逝汇聚之坛城中，誓言与智慧无有分别，如水入水般，众多成为一体，祈请安住。萨玛雅 阿贝 萨雅 迪叉 萨埵！第九顶礼：观想从自己心间化现无量无边的天女，以顶礼、供养、赞颂来承侍。吽！诸法自性本来清净，为了迷惑颠倒的世间众生，示现身语意功德事业，顶礼坛城本尊。阿底 普霍！那摩 舍！第十手印歌舞供养：吽！由于所化众生的意乐不同，显现寂静、忿怒与混合之相，身色、面容、手印不可思议，以歌舞供养来明观诸本尊。吽！大吉祥至尊黑汝嘎，三面六臂四足伸展，右面白、左面红、中间蓝色，五部佛为头饰，心间命根明亮。右三手高举金刚杵，左三手持红色颅碗。大明妃南卡滚桑拥抱，右手拥抱主尊，左手托着嘎巴拉碗，父母双运，方便与智慧结合。请享用手印歌舞之供养。吽！大吉祥班杂黑汝嘎，三面六臂

【英语翻译】
The blue Vajrasattva, marked with HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at his heart, thus receives the complete blessings of body, speech, and mind from all Sugata lamas and vidyadharas of the three times. Oṃ āḥ hūṃ! Sixth, the empowerment: At the five places of the crown, the deities of the forty-two peaceful ones, such as the five victorious ones from the five hero syllables, reside and receive the empowerment of the great empowerment, becoming brave for the sake of benefiting beings. Oṃ hūṃ svā hrīḥ hā! Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna pañca vajra svabhāva ātmako'haṃ! Seventh, the invocation: From the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of all the deities, rays of light emanate, stimulating the mind-stream of the wisdom being. From the Dharmakāya, the Sambhogakāya arises, manifesting as the assembly of the nine principal deities of Palchen. Hūṃ! From the pure Dharmadhātu equality, the complete body of peaceful and wrathful ones arises. For the sake of liberating the assembly of evil beings of the three realms, I invite you to come to this place. Oṃ ehy ehi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hrīṃ hrīṃ ja! Eighth, the abiding: Contemplate the samaya and wisdom beings merging into one without duality. Hūṃ! In this maṇḍala, the gathering of all Sugatas, the samaya and wisdom are inseparable, like water poured into water, many becoming one taste, may you abide firmly. Samaya āveśaya tiṣṭha sattvaṃ! Ninth, the prostration: Contemplate that countless goddesses emanated from your own heart make offerings, praises, and venerations. Hūṃ! All dharmas are pure by their very nature, for sentient beings in the world of delusion, show the qualities and activities of body, speech, and mind, I prostrate to the deities of the maṇḍala. Ati pūho! Namaḥ hrīṃ! Tenth, the mudrā dance offering: Hūṃ! Because of the different inclinations of those to be tamed, the forms of peaceful, wrathful, and mixed appearances, the body color, face, and hands are inconceivable, but the deities are clearly visualized and offered with dance. Hūṃ! Great glorious supreme Heruka, three faces, six arms, four legs outstretched, right white, left red, middle blue face, adorned with the five families, the life force at the heart is clear. The three right hands hold up the vajra, the three left hands hold the red skull cup. The great mother Namzhalkunsang embraces, the right hand embraces the main one, the left hand holds the red conch of desire, the father and mother are the union of method and wisdom. Accept the offering of the mudrā dance. Hūṃ! Great glorious Vajra Heruka, three faces, six arms

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སཏྭ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་སྒྲོག༔ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་
དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་གྭ་འུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ

【汉语翻译】
六足四立，右白左红中蓝面，五部严顶心命明，右三九尖卡杖嘎，左三铃鼓套索执，大母忿怒自在母，右拥主尊卡杖嘎，左持乐空赤红螺，父母方便智慧双运印，手印受用印度之供品，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大吉祥文殊阎魔敌，三面六臂四足立，右白左红中蓝面，
五部严顶心命明，右三钺刀宝剑萨埵，左三期克印矛红鼓，大母金刚拜达里，右拥主尊卡杖嘎，左持乐空赤红螺，父母方便智慧双运印，手印受用印度之供品，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大吉祥马头明王莲花自在，三面六臂四足立，右白左蓝中红面，顶髻马鸣声震十方，五部严顶心命明，右三金刚卡杖嘎索，左三铃鼓红鼓作响，大母一髻母，右拥主尊卡杖嘎，左持乐空赤红螺，父母方便智慧双运印，手印受用印度之供品，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大吉祥金刚童子，三面六臂四足立，右白左红中蓝面，五部严顶心命明，右二九尖五尖也，左二火堆卡杖嘎，边二须弥橛而绕，大母轮宝增长母，右拥主尊卡杖嘎，左持乐空赤红螺，父母方便智慧双运印，手印受用印度之供品，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大吉祥无上黑汝嘎，三面六臂四足立，右白左
红中蓝面，五部严顶心命明，右三金刚鹏蛇索，左三赤红螺田瓜乌，大母自身四面母卡列，右拥主尊卡杖嘎，左持乐空赤红螺，父母方便智慧双运印，手印受用印度之供品，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大吉祥持明颅器力，一面二臂二足立，身色红白骨饰美，五部严顶心命明

【英语翻译】
Six-legged, four-standing, right white, left red, center blue face, Five families adorn the head, heart and life are clear, Right three nine-pointed khatvanga, Left three bell drum snare held, Great Mother Krodheshvari Ma, The right embraces the main khatvanga, The left holds the bliss-emptiness red conch, Father and mother, method and wisdom, dual union seal, Hand seal receives the offering of India, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Great glorious Manjushri Yamantaka, Three faces, six arms, four legs standing, right white, left red, center blue face,
Five families adorn the head, heart and life are clear, Right three vajra sword sattva, Left three threatening mudra spear red drum, Great Mother Vajra Vetali, The right embraces the main khatvanga, The left holds the bliss-emptiness red conch, Father and mother, method and wisdom, dual union seal, Hand seal receives the offering of India, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Great glorious Hayagriva Padma Wang, Three faces, six arms, four legs standing, right white, left blue, center red face, The horse neighs from the head, resounding in the ten directions, Five families adorn the head, heart and life are clear, Right three vajra khatvanga lasso, Left three bell red drum resounding, Great Mother Ekajati Ma, The right embraces the main khatvanga, The left holds the bliss-emptiness red conch, Father and mother, method and wisdom, dual union seal, Hand seal receives the offering of India, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Great glorious Vajrakilaya, Three faces, six arms, four legs standing, right white, left red, center blue face, Five families adorn the head, heart and life are clear, Right two nine-pointed five-pointed, Left two fire pyre khatvanga, The two ends Mount Meru stake encircling, Great Mother Wheel Increasing Ma, The right embraces the main khatvanga, The left holds the bliss-emptiness red conch, Father and mother, method and wisdom, dual union seal, Hand seal receives the offering of India, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Great glorious Anuttara Heruka, Three faces, six arms, four legs standing, right white, left
Red center blue face, Five families adorn the head, heart and life are clear, Right three vajra garuda snake lasso, Left three red conch field gau, Great Mother Self Four Mukha Le, The right embraces the main khatvanga, The left holds the bliss-emptiness red conch, Father and mother, method and wisdom, dual union seal, Hand seal receives the offering of India, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Great glorious Vidyadhara Skull Power, One face, two arms, two legs standing, Body color white red bone ornaments beautiful, Five families adorn the head, heart and life are clear

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཡུམ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་སྙིང༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་མཁའ་ལ་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་ས་ལ་གནོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སོ་སོའི་རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་བདག༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་གླུ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབྱིངས་ནས་བཏོན་ཏེ་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ གནྡྷེ་ཧྲཱི༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱི་ཏི་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛི

【汉语翻译】
金刚铃印转变。
大母法界瑜伽母。
无二交合生大乐。
父母方便智慧双运印。
接受印度手印供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
大威德降伏一切傲慢者。
三头六臂四足立。
右白左红中蓝面。
五部顶饰心命明。
右三金刚八天首。
左三红颅八龙首。
大母普摄一切有。
右以主拥卡杖嘎。
左持贪欲红螺力。
父母方便智慧双运印。
接受印度手印供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
大威德力大黑尊。
三头六臂四足立。
身色蓝黑极怖畏。
五部顶饰心命明。
右三金刚八天心。
左三红颅八龙心。
大母五大之主。
右以色界提于空。
左以欲界镇于地。
父母方便智慧双运印。
接受印度手印供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
各自四部眷属众。
随意转变面与手印。
一切善逝舞之主。
接受印度手印供养。
玛哈姆扎布匝火。（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महामुद्रापूजा हो，梵文罗马拟音：mahāmudrā pūjā ho，汉语字面意思：大印供养火）
第十一歌供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
空性自性随意显。
显现之相无生灭。
歌乃无离合之歌。
舞乃无间断而击。
嗡，玛哈嘉那德那吽德那德德吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाज्ञान तेन हुं तेन ते ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahājñāna tena hūṃ tena te te hūṃ，汉语字面意思：嗡，大智慧，彼，吽，彼，彼，彼，吽）
第十二外供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于诸佛海之坛城中。
焚香鲜花灯明香。
美食乐音供养云。
从法界出而供法界。
嗡，巴那贝。（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ，梵文天城体：ॐ पन पें，梵文罗马拟音：oṃ pana peṃ，汉语字面意思：嗡，叶，贝）
贝努苏拉多。（藏文：པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ，梵文天城体：पेनुसुरतो，梵文罗马拟音：penusurato，汉语字面意思：贝努苏拉多）
德布巴拉姆。（藏文：ཏི་པུ་པ་ར་མུ，梵文天城体：तिपुपरमु，梵文罗马拟音：tipuparamu，汉语字面意思：德布巴拉姆）
萨瓦达塔嘎达悉地萨玛雅火。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि समय होः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi samaya hoḥ，汉语字面意思：一切如来成就誓言火）
嗡，夏日巴扎拉ra嘎度贝吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚爱香吽）
布贝扎。（藏文：པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：पुष्पे त्रं，梵文罗马拟音：puṣpe traṃ，汉语字面意思：花扎）
阿洛给吽。（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आलोके हुं，梵文罗马拟音：āloke hūṃ，汉语字面意思：光明吽）
根德舍。（藏文：གནྡྷེ་ཧྲཱི，梵文天城体：गन्धे ह्री，梵文罗马拟音：gandhe hrī，汉语字面意思：香舍）
内维迪亚阿。（藏文：ནཻ་བིདྱ་ཨཱ，梵文天城体：नैविद्य आ，梵文罗马拟音：naividya ā，汉语字面意思：食物阿）
给提夏达吽。（藏文：གཱི་ཏི་ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गीति शब्द हुं，梵文罗马拟音：gīti śabda hūṃ，汉语字面意思：歌声吽）
第十三内供养。
嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
供养大手印。
心之如意云聚积。
色声香味触法。
五妙欲供请享用。
嗡，萨瓦布匝萨玛雅火。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा समय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā samaya ho，汉语字面意思：嗡，一切供养誓言火）
第十四秘密供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
贪嗔痴大。
慢嫉五烦恼。
本即五部之自性。
交合解脱定

【英语翻译】
Transform the Vajra Bell Mudra.
The Great Mother, Yogini of the Dharma Realm.
Generate great bliss from inseparable union.
Father-Mother, Union of Method and Wisdom Mudra.
Accept the Indian Mudra Offering.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Great Glorious One, Great Subduer of All Arrogance.
Three heads, six arms, four legs extended.
Right white, left red, center blue face.
Five families adorn the head, heart and life are clear.
Right three Vajras, heads of eight gods.
Left three red skull cups, heads of eight nāgas.
Great Mother, Universal Subduer of Existence.
The right one embraces the khaṭvāṅga as the main.
The left one holds the powerful red conch of desire.
Father-Mother, Union of Method and Wisdom Mudra.
Accept the Indian Mudra Offering.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Great Glorious One, Powerful Great Black One.
Three heads, six arms, four legs extended.
Body color dark blue, terrifying.
Five families adorn the head, heart and life are clear.
Right three Vajras, hearts of eight gods.
Left three red skull cups, hearts of eight nāgas.
Great Mother, Mistress of the Five Elements.
The right one lifts the form realm into the sky.
The left one presses the desire realm onto the earth.
Father-Mother, Union of Method and Wisdom Mudra.
Accept the Indian Mudra Offering.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Each of the four families, the retinue.
Transform faces and hand symbols in any way.
All Sugatas, masters of dance.
Accept the Indian Mudra Offering.
Mahāmudrā Pūjā Ho. (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महामुद्रापूजा हो，梵文罗马拟音：mahāmudrā pūjā ho，汉语字面意思：Great Seal Offering Ho)
Eleventh, Song Offering.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The nature of emptiness appears in any way.
The characteristic of appearance is without birth.
The song is a song without separation.
The dance is beaten without interruption.
Oṃ Mahājñāna Tena Hūṃ Tena Te Te Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाज्ञान तेन हुं तेन ते ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahājñāna tena hūṃ tena te te hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great Wisdom, That, Hūṃ, That, That, That, Hūṃ)
Twelfth, Outer Offering.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
In the mandala of the ocean of Victorious Ones.
Incense, flowers, lamps, fragrance.
Food, sweet sounds, clouds of offerings.
Bring forth from the expanse and offer to the expanse.
Oṃ Pana Peṃ. (藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ，梵文天城体：ॐ पन पें，梵文罗马拟音：oṃ pana peṃ，汉语字面意思：Oṃ, Leaf, Peṃ)
Penu Surato. (藏文：པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ，梵文天城体：पेनुसुरतो，梵文罗马拟音：penusurato，汉语字面意思：Penu Surato)
Tipu Paramu. (藏文：ཏི་པུ་པ་ར་མུ，梵文天城体：तिपुपरमु，梵文罗马拟音：tipuparamu，汉语字面意思：Tipu Paramu)
Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Hoḥ. (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि समय होः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi samaya hoḥ，汉语字面意思：All Tathagatas Accomplishment Vow Hoḥ)
Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Glorious Vajra Passion Incense Hūṃ)
Puṣpe Trāṃ. (藏文：པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：पुष्पे त्रं，梵文罗马拟音：puṣpe traṃ，汉语字面意思：Flower Trāṃ)
Āloke Hūṃ. (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आलोके हुं，梵文罗马拟音：āloke hūṃ，汉语字面意思：Light Hūṃ)
Gandhe Hrīḥ. (藏文：གནྡྷེ་ཧྲཱི，梵文天城体：गन्धे ह्री，梵文罗马拟音：gandhe hrī，汉语字面意思：Fragrance Hrīḥ)
Naividya Ā. (藏文：ནཻ་བིདྱ་ཨཱ，梵文天城体：नैविद्य आ，梵文罗马拟音：naividya ā，汉语字面意思：Food Ā)
Gīti Śabda Hūṃ. (藏文：གཱི་ཏི་ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गीति शब्द हुं，梵文罗马拟音：gīti śabda hūṃ，汉语字面意思：Song Sound Hūṃ)
Thirteenth, Inner Offering.
Oṃ. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)
The great mudra of offering.
The mind's wish-fulfilling clouds gather.
Form, sound, smell, taste, touch, dharma.
Enjoy the offering with the five desirable qualities.
Oṃ Sarva Pūjā Samaya Ho. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा समय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā samaya ho，汉语字面意思：Oṃ, All Offering Vow Ho)
Fourteenth, Secret Offering.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Great attachment, hatred, and ignorance.
Pride, jealousy, five afflictions.
From the beginning, they are the nature of the five families.
Union, liberation, samādhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་མཆོད་བཞེས༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཏེ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་དང་ཁྱད་འཕགས་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དམ་སྐོང་དབང་དང་ཤེས་རྒྱུད་ལུང་
སྟོན་པའི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ཆེ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་ཕུར་པ་ཡང་དག་རྦོད་གཏོང་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རིག་འཛིན་དྲག་སྔགས་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མྱངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བཅུ་བདུན་པ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་འབར༔ ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་རཀྟ་ནི། ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
那，供品请享用。哈拉班杂布杂火。第十五，三毒供品是： 吽！血肉骨骼三种物，三毒供品无与伦比， 本来就是三身自性，于自解脱中请享用。 玛哈芒萨，玛哈RA嘎达，玛哈金尼日底卡嘿。 第十六，药物供品是： 吽！自生本来即清净， 八万药材调和之药物， 五部五誓之实物， 五智圆满成就之物， 五部为度脱一切有情， 乃遣除五毒之大甘露。 嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥日达吽舍。 吽！八万支分调和之， 共同殊胜及特别此物， 三时上师本尊神， 诸佛寂怒之坛城众， 以清净甘露誓物作悦意供养， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶及成就。 嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥日达卡让卡嘿。 舍！誓言圆满灌顶及心续教， 显示决定意义根本传承上师， 以清净甘露誓物作悦意供养， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶及成就。 嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥日达卡让卡嘿。 善逝寂静大乐饮血尊， 马头明王金刚橛扬达降伏， 以清净甘露誓物作悦意供养， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶及成就。 嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥日达卡让卡嘿。 持明忿怒咒语调伏傲慢之眷属， 空行护法地神伏藏主， 以清净甘露誓物作悦意供养， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶及成就。 嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥日达卡让卡嘿。 以拇指无名指相合，甘露触及三处并以舌品尝。 吽！舌之誓言金刚上， 具誓者以吽字作观想， 以拇指无名指方便智慧之手印， 若品尝则得殊胜成就。 噶雅悉地 嗡，瓦嘎悉地 阿，  चित्तसिद्धि हूं，姿达悉地 吽 (cittasiddhi hūṃ，心成就 吽)， 萨瓦悉地 舍。 第十七，朵玛供品是： 吽！誓物稀有大朵玛， 五欲之蕴聚燃放， 乃令一切满足之大供施， 寂怒圆满誓言皆令足。 玛哈巴林达卡嘿。 第十八，血供是： 吽！降伏鲁扎之大血

【英语翻译】
Na, please accept the offerings. Hala Pancha Puja Ho. Fifteenth, the offering of the three poisons is: Hūṃ! Three kinds of flesh, blood, and bones, The offering of the three poisons is unparalleled, Originally the nature of the three bodies, Please accept the offering in self-liberation. Maha Mamsa, Maha Rakta, Maha Kimniri Tikhahe. Sixteenth, the medicine offering is: Hūṃ! Self-arisen, originally pure, Medicine blended from eighty thousand roots, The reality of the five families and five vows, The substance of the five wisdoms perfected, For the sake of liberating all sentient beings of the five families, It is the great nectar that dispels the five poisons. Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Hūṃ! Blended from eighty thousand roots and branches, This common, supreme, and extraordinary thing, To the gurus, yidams, and deities of the three times, To the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, Offer the pure nectar as a pleasing offering, Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment. Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Hrih! Fulfilling vows, empowerment, and the lineage of wisdom teachings, To the root and lineage gurus who reveal the definitive meaning, Offer the pure nectar as a pleasing offering, Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment. Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Sugata peaceful great bliss, Yama's destroyer, Hayagriva Vajrakilaya Yangdag subjugation, Offer the pure nectar as a pleasing offering, Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment. Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Vidyadharas, wrathful mantras, the retinue who subdue pride, Dakinis, Dharma protectors, earth deities, treasure lords, Offer the pure nectar as a pleasing offering, Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment. Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. With thumb and ring finger joined, touch the nectar to the three places and taste it with the tongue. Hūṃ! On the vajra of the tongue's samaya, The one with samaya meditates on Hūṃ, With the mudra of thumb and ring finger, skillful means and wisdom, If tasted, supreme accomplishment will be attained. Kaya Siddhi Om, Vak Siddhi Ah, Cittasiddhi Hum, Sarva Siddhi Hrih. Seventeenth, the Torma offering is: Hūṃ! The extraordinary great Torma of samaya substances, Burning as a heap of the five desires, A great offering that satisfies all, Fulfilling the samaya of peaceful and wrathful deities completely. Maha Balimta Khahi. Eighteenth, the Rakta is: Hūṃ! The great blood of subduing Rudra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷཉྫར་བསྐྱིལ༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དགུ་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་འདི༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་དམ་པའི་རྫས༔
ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ ཉི་ཤུ་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གཅིག་པ་སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་མཉེས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཉེར་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཟག་པ་མེད་པར་བདེ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང༔ ཡང་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ མ་སྐྱེས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བླང་དོར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་
ལས༔ རྩལ་དང་རོལ་པར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་བཟུང་ནས༔ རྟོག་མེད་དྲེགས་པ་ངང་གིས་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་སོ་སོར་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མཆོག་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེག

【汉语翻译】
༔ 柳枝所系的颅器中，为使轮回清净于法界，献于大威力众之口。玛哈RA嘎达 卡嘿！ 第十九，甘露秘密灌顶是： 吽！二因缘合之精华，五毒药合之圣物，扎嘎英雄之甘露，圆满寂怒诸佛之誓言。玛哈班杂 阿弥利达 扎嘎 卡嘿！ 第二十，交合供养是： 吽！以法界智之无二交合，轮回涅槃融为无二。以此无二证悟之交合供，愿诸佛父母皆欢喜！ 扎 吽 邦 霍！ 贝玛 瑜伽尼 萨玛雅 扎贝夏雅 帕！ 第二十一，度母供养是： 吽！以如实了悟之智慧，救度未悟众生于其处。三世善逝皆欢喜，受此殊胜大供养。 嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛章 汝扎 扎巴嘉 扎嘎 吽 帕！ 扎贝夏雅 帕！ 德 吽 诶扬 萨帕RA纳 帕！ 第二十二，赞颂是： 嗡！从平等法身之自性中，普贤无漏而安乐，为利有情如来者，顶礼赞叹大悲身。 阿！ 无勤任运法身之声，无碍自明显现无执着，无染无垢莲花之语，顶礼赞叹真实语。 吽！ 无戏论法界之本体，无生无惧金刚心，无取舍法性之界，顶礼赞叹不变心。 梭！ 从法界大游戏
中，虽不执著于技艺与游戏，然以虚空藏之神变，圆满功德而顶礼赞叹。 呵！ 自性虽不定于任何，然执持大坛城之分，无念慢心自然调伏，顶礼赞叹作事业。 嗡 阿 吽 梭哈！ 纳摩 希日达雅！ 嗡 纳摩！ 分别赞颂九尊是： 吽！三世善逝圆满诸法之吉祥，顶礼赞叹圆满寂静之本尊。 三世善逝圆满功德之吉祥，顶礼赞叹圆满大殊胜之本尊。 三世善逝圆满胜妙心之吉祥，顶礼赞叹圆满正觉之本尊。 三世善逝圆满胜妙身之吉祥，顶礼赞叹圆满阎魔之本尊。 三世善逝

【英语翻译】
༔ With a skull cup adorned with willow branches, In order to purify samsara into the realm of reality, I offer it to the mouths of the great and glorious assembly. Maha Rakta Khahi! Nineteenth, the secret nectar empowerment: HUNG! This essence of grains, combining two causes and conditions, These sacred substances, blending the five poisons with medicine, With this nectar of the brave Jagat, I fulfill the vows of the peaceful and wrathful Victorious Ones. Maha Pancha Amrita Jagat Khahi! Twentieth, the union offering: HUNG! Through the union of indivisible space and awareness, Samsara and nirvana are united as one. With this union offering of realizing non-duality, May the Victorious Ones, father and mother, be pleased! Dza Hum Bam Ho! Padma Yogini Samaya Prabeshaya Phet! Twenty-first, the Tara offering: HUNG! With the wisdom that realizes the true meaning, I liberate sentient beings who do not realize it to their place. May the Sugatas of the three times be pleased, Accept this supreme great offering. Om Maha Shri Heruka Matram Rudra Prabhanja Chakra Hum Phet! Prabeshaya Phet! Ti Hum E Yam Spha Rana Phet! Twenty-second, the praise: OM! From the nature of the Dharmakaya of equality, Samantabhadra is blissful without defilement, For the sake of sentient beings, the Thus-gone One, I prostrate and praise the body of compassion. AH! The sound of the effortless, spontaneously arising Dharmakaya, Unobstructed, self-luminous, without grasping, The speech of the lotus, without attachment or flaw, I prostrate and praise the true speech. HUNG! The state of the uncontrived realm, The unborn, fearless Vajra mind, The realm of Dharma, without acceptance or rejection, I prostrate and praise the unchanging mind. SVAHA! From the great play of the Dharmadhatu,
Although not fixated on skill and play, Through the magic of the treasury of space, I prostrate and praise the fulfillment of qualities. HA! Although the nature is not certain in any way, Having taken part in the great mandala, Unthinking pride is naturally subdued, I prostrate and praise the one who performs activities. Om Ah Hum Svaha! Namo Hridaya! Om Nama! The separate praise of the nine deities: HUNG! The glory of the Sugatas of the three times, perfecting all dharmas, I prostrate and praise the deity of complete peace. The glory of the Sugatas of the three times, perfecting all qualities, I prostrate and praise the deity of complete greatness. The glory of the Sugatas of the three times, perfecting the supreme mind, I prostrate and praise the deity of complete and perfect enlightenment. The glory of the Sugatas of the three times, perfecting the supreme body, I prostrate and praise the deity of complete Yama. The Sugatas of the three times

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུང་མཆོག་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཟི་བརྗིད་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དམོད་མཐུ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ༔
སྒོ་བ་སྒོ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པའི་གཉེར་བླངས་པའི༔ བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞིང་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལ་སྔར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཉེར་གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ སྔོན་ནས་རང་དང་མཉམ་ཉིད་དོན༔ མ་རྟོགས་རིགས་མཚན་སོ་སོར་བཟུང༔ དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ༔
ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེར་བཞི་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན་པ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་སོ་སོའི་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟ

【汉语翻译】
地语殊胜圆满之吉祥，大权圆满诸神我顶礼赞颂。三时善逝事业圆满之吉祥，金刚橛圆满诸神我顶礼赞颂。三时善逝光辉圆满之吉祥，玛姆圆满诸神我顶礼赞颂。三时善逝手印圆满之吉祥，持明圆满诸神我顶礼赞颂。三时善逝现行圆满之吉祥，世间圆满诸神我顶礼赞颂。三时善逝诅咒威力圆满之吉祥，猛咒圆满诸神我顶礼赞颂。成办四种事业遣除内外障碍。
门神门母众我顶礼赞颂。于诸佛前承担教法重任之，听命护法众我顶礼赞颂。享用此外内秘密之供品，祈请将无上身语意之成就，赐予我等具信之子。意义之赞颂是：吽，清净智慧心之坛城中，为利众生随欲转变主与眷属，无论如何幻化皆是智慧明觉之妙用，自生自解脱善逝雍仲神，未曾动摇清净法界之，一切圆满为法身诸神我赞颂。如是赞颂后，将先前散布之天女众收摄于自身。第二十三是忏悔：吽，寂怒善逝圆满请垂念，往昔自与平等义，未悟执持各异种名相，于无别清净界中忏悔。萨玛雅 诶 霍 秀提 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 舍利 巴扎 嘿汝嘎 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛努 巴拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴扎 嘿汝嘎 爹诺 巴地叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），哲卓 昧 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），苏多效 昧 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿努惹多 昧 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），苏波效 昧 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 悉地 昧 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 嘎玛 苏扎 昧 资当 舍 雅 咕汝 吽 哈哈哈哈 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴嘎万（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴扎 嘿汝嘎 玛 昧 穆扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘿汝 阔 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二十四是念诵，分二：息法之修持，诛法之修持。首先是：坛城主尊九尊之诸神头顶，种姓之主尊普贤父母。头顶五处，各自五部种姓及其眷属安住，三处三字与心咒种子字咒鬘围绕。诸神之口中念诵咒语。

【英语翻译】
The glory of the supreme and complete earth speech, I prostrate and praise the all-powerful and complete deities. The glory of the complete activities of the Sugatas of the three times, I prostrate and praise the complete Phurba deities. The glory of the complete splendor of the Sugatas of the three times, I prostrate and praise the complete Mamo deities. The glory of the complete mudras of the Sugatas of the three times, I prostrate and praise the complete Vidyadhara deities. The glory of the complete manifestation of the Sugatas of the three times, I prostrate and praise the complete worldly deities. The glory of the complete curse power of the Sugatas of the three times, I prostrate and praise the complete wrathful mantra deities. Accomplishing the four activities, dispelling outer and inner obstacles.
I prostrate and praise the assembly of doorkeepers and door mothers. I prostrate and praise the assembly of obedient protectors who have taken on the responsibility of the teachings before the Buddhas. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the supreme accomplishments of body, speech, and mind to us, your faithful children. The praise of the meaning is: HUNG! In the mandala of the pure wisdom mind, transforming into whatever is desired for the benefit of beings, the main deity and retinue, no matter how they emanate, are the skill of wisdom and awareness. The self-arisen, self-liberated Sugata Yungdrung deity, unwavering from the pure Dharmadhatu, I praise the deities who are all complete as the Dharmakaya. After praising in this way, gather the previously scattered goddesses into oneself. Twenty-third is confession: HUNG! Peaceful and wrathful Sugatas, complete ones, please consider. From the beginning, the meaning of self and equality, not understanding, grasping at separate names and characteristics, I confess in the indivisible, pure space. SAMAYA EH HO SHUDDHE AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM SHRI VAJRA HERUKA SAMAYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), MANU PALAYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), VAJRA HERUKA TVENO PATISTHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), DRIDHO ME BHAWA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), SUTOSHYO ME BHAWA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ANURAKTO ME BHAWA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), SU POSHYO ME BHAWA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), SARVA SIDDHI MEME PRA YATSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), SARVA KARMA SU TSA ME TSITTAM SHREYA KURU HUNG HA HA HA HA HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), BHAGAWAN (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), VAJRA HERUKA MA ME MUNTSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
HERUKO BHAWA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), MAHA SAMAYA SATTVA AH HUNG PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Twenty-fourth is recitation, in two parts: peaceful approach, and wrathful accomplishment. First: On the crown of the head of the nine deities of the main mandala, the lineage lord Kuntuzangpo yab-yum. In the five places on the crown, the five families and their retinues reside separately, the three syllables in the three places, and the heart-essence seed syllable mantra garland surrounds them. From the mouths of all the deities, mantras are recited.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལྷ་དང་སྔགས་སྒྲས་གང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་དབུ་རྒྱན་ནང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༔ རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་ཀི་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་སྦྱོར༔ སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་བརྒྱད༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་
རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་ཡང་སྙིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱོན་སྔགས་འབྲུག་ལྡིར༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་རྩ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཟླས་ལ། སྟོང་ཚིག་འབུལ་བ་འགྲེ །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་གསལ་བས་རང་གི་གནས་སྦྱོང་བ། བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་འཕྲོ་འདུས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་
བྱུང་། ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿལ་བསྐོར། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཡར་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཤངས་བུག་གཡོ

【汉语翻译】
加持令心续苏醒，咒鬘放射光芒，使三千世界充满寂静之神和咒语之声。十方诸佛连同佛子们的加持收摄而融入。如此观想并作念诵祈请： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
秘密圆满之坛城中，至高无上九荣耀之顶严内，方便智慧日月莲花之上，不动如来与毗卢遮那佛，宝生佛、无量光佛、不空成就佛，大佛母普贤佛母、佛眼佛母，玛吉白衣誓言度母，诸佛父母连同手印，普贤父母欢喜交合，殊胜佛子菩萨眷属，化身能仁六续作八，柔软纤细婀娜多姿，明亮闪耀庄严殊胜光辉炽盛，顶严头饰花鬘等，项链臂钏瑟摩多，珍宝丝绸饰品皆圆满，语乃心髓咒音宣，心乃自生智慧明，以念诵加持身语意，舒展则三千世界身所遍，身中语出咒语雷鸣，收摄则融入法界虚空。未明观前当修持，未成就前莫舍弃。 圣妙百部之根本咒是：嗡 阿 里 嘎 里 嘉 纳 班 杂 萨 埵 卓 达 牟 纳 耶 梭 哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āli kāli jñānapañcasatva krodha munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿哩，嘎哩，嘉纳，班杂，萨埵，卓达，牟纳耶，梭哈！） 四十二寂静尊之根本咒是：嗡 菩提 支达 玛哈 斯卡 嘉 纳 达 达 阿！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提，支达，玛哈，斯卡，嘉纳，达度，阿！） 五部佛父母之心髓是：嗡 阿 吽 梭 哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈！） 芒 朗 芒 榜 当！（藏文：མཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：芒，朗，芒，榜，当！） 以上各自念诵，献上空性之语。第二有三：以微细之禅定于心中明观，从而清净自身之所处；念诵祈请之精华汇聚，亲近智慧本尊；秘密菩提心之精华汇聚，摄集成就明妃之宫殿。第一是：于心间，智慧勇识金刚萨埵以白色的形象安住，其心八瓣莲花之中，于日垫之上，禅定勇识蓝色金刚的脐间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字深蓝色，周围咒鬘围绕。如此明观而念诵。第二是：由念诵之缘起，心间的咒鬘向上，
于舌尖围绕阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！），从右鼻孔向上经过头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）字后出来，从左鼻孔

【英语翻译】
Having blessed, stimulate the mind stream. Light radiates from the mantra garland, filling the entire three thousand worlds with peaceful deities and the sound of mantras. The blessings of the Buddhas of the ten directions, together with their sons, are gathered and dissolved. Thus, focus and urge the recitation: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In the secret and complete mandala, within the crown of the nine great glories, upon the lotus of skillful means and wisdom, the sun and moon, are Akshobhya and Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The great mother, Samantabhadri, and Buddha Locana, Māmakī, White-clad Tārā, Samaya Tārā. The victorious fathers and mothers, complete with their emblems, Samantabhadra and Samantabhadri in joyful union. The supreme sons, bodhisattvas, together with their consorts. Emanation bodies, the six teachers, the eight who bring to an end. Supple, slender, entwining, youthful in form, Clear, radiant, majestic, beautiful, blazing with splendor. Head ornaments, tiaras, garlands, necklaces, armlets, and the like. Precious silk draperies, all complete. Speech is the essence, the sound of mantra proclaimed. Mind is self-arisen, clear wisdom. Through recitation, stimulate body, speech, and mind. Expanding, the three thousand worlds are filled with the body. From the body, speech arises, the roar of mantra thunder. Contracting, it dissolves into the expanse of Dharma, the sky. Until clear, generate and meditate. Until accomplished, do not abandon. The root mantra of the sacred hundred families is: Oṃ āli kāli jñānapañcasatva krodha munaye svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āli kāli jñānapañcasatva krodha munaye svāhā，Literal Chinese meaning: Oṃ, Āli, Kāli, Jñāna, Pañca, Sattva, Krodha, Munaye, Svāhā!) The root mantra of the forty-two peaceful deities is: Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，Literal Chinese meaning: Oṃ, Bodhi, Citta, Mahā, Sukha, Jñāna, Dhātu, Ā!) The heart essence of the five Buddha families, fathers and mothers, is: Oṃ āḥ hūṃ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal Chinese meaning: Oṃ, Ā, Hūṃ, Svāhā!) Māṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! (Tibetan: མཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: māṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，Literal Chinese meaning: Māṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ!) Recite each of these separately, and offer the empty words. The second has three parts: By clarifying the subtle samādhi in the mind, purify one's own place. By gathering the essence of recitation and approach, draw near to the wisdom deity. By gathering the essence of the secret bodhicitta, collect the accomplishment in the palace of the consort. The first is: In the heart, the wisdom hero Vajrasattva abides in the form of white color. Within the eight-petaled lotus of his heart, upon the sun seat, at the navel of the samādhi hero, the blue Vajra, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) is dark blue, surrounded by a garland of mantras. Clarify this and recite. The second is: Due to the cause of recitation, the mantra garland in the heart rises upwards,
circulating around the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: Āḥ!) on the tip of the tongue. Passing upwards through the right nostril, circulating around the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ!) at the crown of the head, and then emerging outwards through the left nostril.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྒོར་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྐོར་ཅིང་གསང་བའི་པདྨོར་བབས་པར་གྱུར། ཅེས་བཟླ། གསུམ་པ་ནི། ཡུམ་མཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱིལ་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། དེ་དག་གི་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམ༔ འབར་ཁྲོ་ཞི་སོགས་གར་དགུར་ལྡན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་
འཁྱིལ༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཞེས་བསྐུལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་གཙོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་དང་བཀའ་སྡོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཁྲཱོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་ལྟར་བཟླ། ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒྲགས་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་མེ་ཕུང་གིས་གང་། ཕྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་ཕུང་པོ། ནང་སྒྲུབ་པོའི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་འཛིན། བར་གདོན་

【汉语翻译】
那（那）字的门中而出，从佛母的右鼻孔进入，在心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字上回旋，降到秘密的莲花中。这样念诵。第三是，从佛母虚空的咒鬘中，光芒向十方放射，供养所有的胜者。慈悲、加持、成就全部聚集，安放在佛母的莲花中，那通过金刚道融入心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字中。这样祈请。那些的念诵劝请是：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！中央方位轮的宫殿中，月形大权埃（ཨེ་，e，种子字）字的中央，畜生八主的上方，方便智慧日月的光芒中，无染莲花的莲蕊上，薄伽梵大胜黑汝嘎，佛母大空界自在母，无二交抱的姿态是，娇媚、勇猛、令人畏惧，凶猛、呵斥、慈悲、威严，燃烧、忿怒、寂静等九种舞姿具足，身上圆满尸陀林装束，语是猛烈的咒语声，心是度脱具有命，以念诵劝请身语意，以啪（ཕཊ，phaṭ，断除）字的舒展充满三千世界，收摄时回旋在佛母的虚空中，从秘密的孔道融入心中，在未明晰之前生起并观修，在未成就之前不放弃。这样劝请。应念诵的咒语是主尊的：嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪）。八尊眷属的：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽）。嗡 舍 扎 贝 哲 达 纳纳 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ṣṭī bī kṛtā nanā hūṃ phaṭ，嗡，舍，扎，贝，哲，达，纳纳，吽，啪）。嗡 诃亚 哲瓦 呼路 呼路 吽 啪（ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡，马头，呼路，呼路，吽，啪）。嗡 班匝 刻里 刻拉亚 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajrakīlī kīlaya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，橛，橛呀，吽，啪）。嗡 固雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 卓地 效瓦热 吽 啪（ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ guhyajñāna śrīheruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ，嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，忿怒自在母，吽，啪）。嗡 班匝 玛哈 固汝 萨瓦 悉地 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajramahāguru sarvasiddhi hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，啪）。嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜兴 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajracāṇḍa sarvaduṣṭān hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴恶，一切， दुष्टान्，坏人，吽，啪）。嗡 班匝 萨瓦 杜兴 埃扎 炯 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajrasarvaduṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ，嗡，金刚，一切， दुष्टान्，坏人，埃扎，炯，吽，啪）。 鹏和司命：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！再化身大鹏司命众，受用念诵祈祷的供品， 创 嘎汝达 吽 啪（ཁྲཱོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，khrāṃ garuḍa hūṃ phaṭ，创，迦楼罗，吽，啪）！ 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 舍 舍 吽 啪（སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，一切，空行母，誓言，舍，舍，吽，啪）！这样像天铁的霹雳一样念诵。七百二十五位本尊的口中，发出猛咒雷鸣响彻三千世界，将三界解脱于法性中。甚至从毛孔中，放射出如智慧之火铁匠的火花，现象和存在充满火堆。外在所有众生的业和烦恼蕴，内在修行者的分别念和错觉执着，中间的魔障

【英语翻译】
Emerge from the gate of Na. Enter from the right nostril of the mother, circling around the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) at the heart center, and descending into the secret lotus. Recite this. The third is: From the mantra garland of the mother's space, rays of light radiate in the ten directions, offering to all the victorious ones. All compassion, blessings, and accomplishments are gathered and placed in the mother's lotus, which, through the vajra path, dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) at the heart center. Pray in this way. The invocation for these recitations is: Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the palace of the central wheel, in the center of the lunar disc of great power E (ཨེ་, e, seed syllable), above the eight chief animal-headed beings, in the midst of the light of the sun and moon of skillful means and wisdom, on the lotus stamen of the undefiled lotus, Bhagavan Great Supreme Heruka, Great Mother, Sky-Faced, Realm-Rich One, the posture of inseparable union is, alluring, heroic, terrifying, fierce, scolding, compassionate, majestic, blazing, wrathful, peaceful, and possessing nine dances, adorned with charnel ground ornaments on the body, the voice proclaims the sound of fierce mantras, the mind liberates with life, invoke the body, speech, and mind through recitation, by spreading with Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, cutting), fill the three thousand worlds, when gathered, it swirls in the mother's space, from the secret passage it dissolves into the heart, generate and contemplate until clear, do not abandon until accomplished. Thus invoke. The mantra to be recited for the main deity is: Oṃ Vajrakrodha Mahāśrīheruka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hum, Phat). For the eight glorious ones: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum). Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Bī Kṛtā Nanā Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ hrīḥ ṣṭī bī kṛtā nanā hūṃ phaṭ, Om, Hrih, Shti, Bi, Krita, Nana, Hum, Phat). Oṃ Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Om, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat). Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajrakīlī kīlaya hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Kili, Kilaya, Hum, Phat). Oṃ Guhyajñāna Śrīheruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ guhyajñāna śrīheruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ, Om, Secret Wisdom, Glorious Heruka, Wrathful Ishvari, Hum, Phat). Oṃ Vajramahāguru Sarvasiddhi Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajramahāguru sarvasiddhi hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Great Guru, All Accomplishments, Hum, Phat). Oṃ Vajracāṇḍa Sarvaduṣṭān Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajracāṇḍa sarvaduṣṭān hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Fierce, All, दुष्टान्, Evil Doers, Hum, Phat). Oṃ Vajrasarvaduṣṭān Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajrasarvaduṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ, Om, Vajra, All, दुष्टान्, Evil Doers, Eja, Bhyo, Hum, Phat). For the Garuda and the Enforcer: Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! Again, the emanation, Great Garuda, assembly of enforcers, accept the offerings of recitation and practice, Khrāṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ (ཁྲཱོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ, khrāṃ garuḍa hūṃ phaṭ, Khram, Garuda, Hum, Phat)! Sarva Ḍākinī Samaya Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Phaṭ (སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ, All, Dakini, Samaya, Hrim, Hrim, Hum, Phat)! Recite like a thunderbolt of sky iron. From the mouths of the seven hundred and twenty-five deities, fierce mantras resound like thunder, filling the three thousand worlds, liberating the three realms into dharmata. Even from the pores of the skin, sparks of wisdom fire radiate like the sparks of a blacksmith, filling appearance and existence with a firestorm. Outwardly, the aggregates of karma and affliction of all sentient beings; inwardly, the conceptual thoughts and deluded clinging of the practitioner; in between, the obstacles

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཅེས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་ལྟར་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ནས་གཞི་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་ཙམ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལྔར་སྟོན༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་རྣམས་འཁྲིལ༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་མཐར་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་གཏུམ་རྔམ་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །ཉེར་ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་དང་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་གྲངས་དུས་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་
ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ། རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས། ཆུ་ཆང་ནང་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨུཙྪུཤྨ་པཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
观想一切障碍焚烧殆尽，融入无生法界。如此信解。嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 吉利 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛呀，大夜叉，黑 रूप，业，然，然，燃烧，然，吽，啪！）
如铁霹雳般念诵。最后是空性词的供赞：吽！迎请智慧本尊众，献上内外密的会供，赞身语意功德事业，忏悔一切违犯错谬。嗡 阿 吽 玛哈 班匝 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ आः हुं महा पञ्च बलिं त रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca baliṃ ta rakta khā hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，五，供品，血，吃，嘿！）念诵完毕后，虽说要广作根本赞，但略摄而言：吽！薄伽梵善逝普贤五部尊，为调伏恶毒示现五饮血身，善妙等忿怒母众相拥抱，勇识明妃终结六能者，降伏傲慢者威猛众围绕，寂怒圆满诸尊我顶礼赞叹。仅作如是即可。第二十五、取悉地：作业仪轨中平时虽不需，然于圆满数量时限征相之修时，自心间的吽字放光，激发上师持明本尊圣众空行护法等之心续，观想一切加持悉地以五彩光芒之形式降临，融入自身三处。吽！本尊持明空行鉴，集此持明我等众，以熟解二道净心续，以生圆二次正行持，念修三法至究竟，与业悲心相应之，息增怀诛如意宝，祈赐身语意之诸悉地。嗡 阿 吽 嘎亚 瓦嘎  चित्त 悉地 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं काय वाक चित्त सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，身，语，意，成就，吽，啊！）以此等成就正行。后续事业次第有十一，初为会供：于兽皮之上，积聚以方便智慧之饮食为主的用具，以水酒内外三种加持净化：嗡 乌楚什玛 贝达利 卓达尼 萨瓦 扎雅 桑 效达尼 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪུཤྨ་པཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，乌楚什玛，贝达利，卓达尼，萨瓦，扎雅，桑，效达尼，吽，啪，梭哈！）吽！以金刚般的智慧，知晓一切法皆如幻，明智智慧然 扬 康，焚烧净化清洗会供物，然 扬 康！会供的

【英语翻译】
Having burned all obstacles into ashes, may they dissolve into the unborn realm. Believe in this way. OM VAJRA MAHĀ KRODHA PADMA KRODHĪŚVARĪ VAJRA KĪLI KĪLĀYA MAHĀYAKṢA KĀLA RŪPA KARMA RAṂ RAṂ JVALA RAṂ HŪṂ PHAṬ!
Recite this like a thunderbolt from the sky. Finally, the empty-word offering and praise: HŪṂ! Wisdom deity assembly, I invite you to come! I offer the outer, inner, and secret feast! I praise your body, speech, mind, qualities, and activities! I confess all lapses, transgressions, and errors! OM ĀḤ HŪṂ MAHĀ PAÑCA BALIṂ TA RAKTA KHĀ HI! After completing all the recitations, it is said that the basic praise should be expanded, but just a general summary: HŪṂ! Blessed One, Gone Beyond, Samantabhadra, the five families of fathers! To subdue the wicked, you manifest as the five blood-drinking forms! The noble mothers and other Krodhi consorts embrace! The heroes and heroines, the six who can end all! You who subdue the arrogant, with your fierce and terrifying assembly! To the peaceful and wrathful, complete deities, I prostrate and praise! Just do this much. The twenty-fifth, taking the siddhis: Although it is not necessary in the course of the work manual and regularly, when the retreat of number, time, and signs is completed, light radiates from the HŪṂ at your heart, stimulating the mind-streams of the gurus, vidyādharas, yidams, the mandala of the victorious ones, ḍākinīs, and oath-bound ones. Contemplate that all blessings and siddhis come in the form of five-colored light and dissolve into your three places. HŪṂ! Deities, vidyādharas, and ḍākinīs, pay attention! We vidyādharas gathered here, have purified our mind-streams with the two liberations of ripening and liberation, have straightened the work manual with the two of generation and completion, have reached the end of the three of approach and accomplishment, may the treasure of wish-fulfilling peace, increase, power, and wrath, which is in accordance with karma and compassion, grant the siddhis of body, speech, and mind! OM ĀḤ HŪṂ KĀYA VĀKA CITTA SIDDHI HŪṂ ĀḤ! With these, the main part is accomplished. Of the eleven subsequent activity sequences, the first is the feast offering: On the skin of a wild animal, gather the implements that are mainly food and drink of method and wisdom. Purify and bless them with the three waters and wines: OM UCCUṢMA PAI TĀLI KRODHANĪ SARVA DRAVYAṂ SAṂ ŚODHANI HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ! HŪṂ! With the vajra-like wisdom, know that all dharmas are like illusions! Wisdom of awareness RAṂ YAṂ KHAṂ! Burn, purify, and wash the substances of the feast! RAṂ YAṂ KHAṂ! The feast of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡོ་བྱད་སྟོང་པའི་ངང༔ ཨ་དང་མ་ལས་ཉི་ཟླ་ཡི༔ སྣོད་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ བདག་དད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་
བསྐང་བའི་ཡུལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམས་ལ་ཐོག་མར་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ ཞེ་སྡང་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ ང་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ ཕྲག་དོག་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང༔ སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཡེ་
སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང༔ རྣམ་དག་རྒྱུ་བསྒྲལ་བམ་ཆེན་རྫས་མཆོག་དང༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒ

【汉语翻译】
空的器皿中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）化为日月，
器皿中三字融化，成为五妙欲的蕴聚。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！迎请会供圣地：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！寂怒本尊众，
前往智慧嬉戏之会供，安住誓言坛城此地，我以虔诚恭敬顶礼！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！色声香味触法，
美妙悦耳香气扑鼻，味道鲜美触感舒适，歌舞法喜心满意足，
以妙欲供品圆满誓言！之后会供的
圆满之处，请聆听：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！寂怒诸佛圆满尊，
利益有情大悲主，众生唯一的怙主，
恳请您垂念于我！
如是说，观想从法身显现色身，首先忏悔违犯：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东方金刚不动佛（藏文：བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Vajra Akṣobhya，汉语字面意思：金刚不动），
金刚部之誓言，嗔恨誓言已违犯，
此事不隐瞒，坦白忏悔！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！南方宝生如来（藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न सम्भवा，梵文罗马拟音：Ratna Saṃbhava，汉语字面意思：宝生），
珍宝部之誓言，傲慢誓言已违犯，
此事不隐瞒，坦白忏悔！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西方莲花无量光（藏文：པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱི，梵文天城体：पद्म देवा ह्री，梵文罗马拟音：Padma Deva Hrī，汉语字面意思：莲花天）
莲花部之誓言，贪欲誓言已违犯，
此事不隐瞒，坦白忏悔！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！北方不空成就佛（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就），
事业部之誓言，嫉妒誓言已违犯，
此事不隐瞒，坦白忏悔！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！中央毗卢遮那佛（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）
如来部之誓言，愚痴誓言已违犯，
此事不隐瞒，坦白忏悔！
之后，圆满誓言，手持供品绕坛城：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！圆满啊，直至劫末圆满誓言！
无有不圆满，三界全部圆满！
无有不结合，三界全部结合！
无有不解脱，三界全部解脱！
以原始结合原始解脱大乐圆满誓言！
圆满殊胜誓言之誓言物：
八万根本中调制的甘露，
以及特别稀有的朵玛，
以及从轮回因中解脱的血，
以及清净因中解脱的班钦殊胜物，
以及千种精华调制的扎嘎，
以及外内密的受用各种，
以这些圆满噶举上师们的誓言！
从自然成就的寂静坛城中，
四十二位寂

【英语翻译】
In an empty vessel,
From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) and Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma), the sun and moon transform,
In the vessel, the three syllables melt, becoming a heap of five desirable qualities.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Inviting the assembly field:
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
The peaceful and wrathful deities,
Come to the gathering of wisdom's play,
Reside in this place of the Samaya Mandala,
I prostrate with faith and reverence!
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas,
Beautiful, melodious, fragrant, delicious,
Comfortable to touch, songs and dances, dharma satisfying the mind,
Fulfill the Samaya with desirable offerings!
Then, the place of the gathering's
Fulfillment, please listen:
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
The peaceful and wrathful, complete Buddhas,
The compassionate lords who benefit beings,
The sole friend of all sentient beings,
Please consider me from all directions!
Saying this, visualize the manifestation of the Form Body from the Dharma Body, and first confess the transgressions:
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
From the east, Vajra Akshobhya (Tibetan: བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: वज्र अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Vajra Akṣobhya, Literal Chinese meaning: Immovable Vajra),
From the Samaya of the Vajra family,
The Samaya of hatred has been broken,
I do not hide this, I confess and repent!
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
From the south, Ratna Sambhava (Tibetan: རཏྣ་སཾ་བྷ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न सम्भवा, Sanskrit Romanization: Ratna Saṃbhava, Literal Chinese meaning: Jewel Born),
From the Samaya of the Jewel family,
The Samaya of pride has been broken,
I do not hide this, I confess and repent!
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
From the west, Padma Deva Hri (Tibetan: པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: पद्म देवा ह्री, Sanskrit Romanization: Padma Deva Hrī, Literal Chinese meaning: Lotus God Hri),
From the Samaya of the Lotus family,
The Samaya of desire has been broken,
I do not hide this, I confess and repent!
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
From the north, Amoghasiddhi (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Literal Chinese meaning: Unfailing Accomplishment),
From the Samaya of the Karma family,
The Samaya of jealousy has been broken,
I do not hide this, I confess and repent!
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
In the center, Vairochana resides (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal Chinese meaning: Vairochana),
From the Samaya of the Tathagata family,
The Samaya of ignorance has been broken,
I do not hide this, I confess and repent!
Then, to fulfill the Samaya, holding the offering substances, circumambulate the mandala:
Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Fulfill, fulfill the Samaya until the end of the kalpa!
There is nothing unfulfilled, the three realms are completely fulfilled!
There is nothing uncombined, the three realms are completely combined!
There is nothing unliberated, the three realms are completely liberated!
Fulfill the Samaya with the great bliss of primordial union and primordial liberation!
The Samaya substances for fulfilling the sacred Samaya are:
The nectar made from eight thousand roots,
And the especially wondrous Torma,
And the blood liberated from the cause of Samsara,
And the supreme substance of Bamchen liberated from pure causes,
And the Jagad made from a thousand grain essences,
And various outer, inner, and secret enjoyments,
With these, fulfill the Samaya of the Kagyu Lamas!
From the spontaneously accomplished peaceful mandala,
The forty-two peaceful

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་ཐུགས༴ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ ཞིང་ཆེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཐུགས༴ ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ དམ་ཅན་དཔེ་སྲོག་གཙང་གསུམ་ཐུགས༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་མཚན་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཀོད་ནས་ཀྱང༔ བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་ལྟར་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྐབས་འདིར་སྒེར་སྲུང་མ་ནིང་། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན། མཁའ་རི་བསྙོ་ཁ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་ཕུད་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྦྱར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་འབུལ༔ དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་འགལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
息怒尊的心意。从忿怒尊嬉戏的大坛城中，伟大殊胜功德诸神众的心意。从饮血尊嬉戏的大坛城中，正等觉心意之诸神众的心意。从阎罗嬉戏的大尸林中，文殊身之诸神众的心意。从大自在嬉戏的大尸林中，莲花语之诸神众的心意。从金刚橛嬉戏的大尸林中，金刚橛事业诸神众的心意。从血肉汇聚如海的坛城中，母曜诅咒抛掷诸神众的心意。从慈悲传承化身之坛城中，持明上师的诸神众的心意。从五毒如火燃烧的坛城中，世间供赞诸神众的心意。从暴猛如火燃烧的坛城中，
诅咒猛咒诸神众的心意。从九坛城之间的回廊环境中，护法誓言者海众的心意。从广大平铺的坛城中，使者役使众的心意。发誓守护佛陀教法的，咒主首领三十尊的心意。父系怙主众的心意誓言圆满。母系天女众的心意。夜叉财神众的心意。仙人星曜众的心意。誓言者模范命根清净三者的心意。地方神祗地神们的心意誓言圆满。如此分别念诵名号意义而作圆满。 吽。于此尸林秘密胜妙之坛城中，秘密坛城如仪轨般陈设后，殊胜修法物如法陈列，祈请息怒本尊誓言重重圆满，瑜伽士我等，请归还所借誓言！ 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。 如是念诵，并念百字明。 此时，似有供奉个人护法、太监、傲慢者首领、空行山神等的食子。 之后，会供供品分三层陈设，首先是供品供养： 吽。 以无上殊胜的供品供养，放射五种智慧的光芒，以欲妙天女善妙庄严而供养，祈请赐予誓言圆满、灌顶与成就！ 嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎 爹 贝 效 比 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 喔 嘎 爹 斯帕 惹 纳 依 芒 嘎嘎 纳 康 梭哈。 三遍。 中间是忏悔： 吽。 无明我等身语意，放逸违越誓言之过小，上师本尊空行母

【英语翻译】
The mind of the peaceful and wrathful ones. From the great mandala where the wrathful ones play, the mind of the assembly of deities of great and supreme qualities. From the great mandala where the blood-drinkers play, the mind of the assembly of deities of perfect mind. From the great charnel ground where Yama plays, the mind of the assembly of deities of Manjushri's body. From the great charnel ground where the mighty one plays, the mind of the assembly of deities of Padma's speech. From the great charnel ground where Vajrakilaya plays, the mind of the assembly of deities of Vajrakilaya's activity. From the mandala where flesh and blood swirl like an ocean, the mind of the assembly of deities of the Mamo's cursing and casting. From the mandala of the compassionate lineage-holder's body, the mind of the assembly of deities of the Rigdzin Lamas. From the mandala where the five poisons blaze like fire, the mind of the assembly of deities of worldly worship and praise.
From the mandala where the fierce and violent blaze like fire, the mind of the assembly of deities of cursing and fierce mantras. From the corridors surrounding the nine mandalas, the mind of the ocean of oath-bound Dharma protectors. From the mandala spread out like a vast plain, the mind of the assembly of messenger workers. Those who have vowed to protect the Buddha's teachings, the mind of the thirty mantra-lord leaders. May the heart commitment of the assembly of male lineage Gonpos be fulfilled. The mind of the assembly of female lineage goddesses. The mind of the assembly of Yaksha wealth deities. The mind of the assembly of sages and planets. The mind of the oath-bound exemplar, life-force, and the pure three. May the heart commitment of the local deities and earth lords be fulfilled. Thus, fulfilling the meaning of each name separately. HUNG! In this secret and supreme charnel ground mandala, having arranged the secret mandala according to the scriptures, and having properly arranged the powerful substances of accomplishment, I earnestly fulfill the heart commitment of the victorious peaceful and wrathful ones. Please return the borrowed vows to me, the yogi! OM RULU RULU HUNG BHYO HUNG! Thus reciting, and reciting the hundred-syllable mantra. At this time, it seems that there is a practice of offering torma to personal protectors, eunuchs, arrogant leaders, and mountain goddesses. Then, the first of the three-tiered Tsok offerings is the offering of the first portion: HUNG! By offering the supreme and unsurpassed offering, rays of the five wisdoms radiate, offering with the beautiful adornment of the desire-fulfilling goddess, please grant fulfillment of vows, empowerment, and accomplishments! OM NAMA SARVA TATHAGATA
TEBHYO BISHWA MUKHEBHYAH SARVA THA KHAM UTGATE SAPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA! Three times. The middle one is confession: HUNG! Ignorant, we, body, speech, and mind, careless, violating vows, small gatherings, Lama, Yidam, Dakini

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡི༔ ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ཐོག་མར་གཞུང་གི་རྩིས་མགོ་གཉིས་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ང་ལས་ཆེ་བ་སུ་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ༔ ཨཱཿཝ་ཤཾ༔ ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་བྷྱོ༔ དམིགས་བྱའི་གཟུགས་རྟེན་ལ་འགུགས་གཞུག་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་།
སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་དགོན་སྡེ་གྲྭ་ཚན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས། མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷའམ། ཚེ་དང་དབང་ཐང་ངམ་བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ལ་ཕུར་ཐུན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པས་ཕུར་པ་གདབ

【汉语翻译】
ཡི༔ 圣意若违祈宽恕，阿霍玛哈苏卡萨玛雅霍！最后诛杀之初，首先生起仪轨的第二个大要： 吽！ 显有世间皆宫殿， 色相显现皆黑汝嘎， 一切一切皆为奴， 无有比我更伟大。 吽吽吽吽吽吽吽吽吽！ 第三，催发事业： 吽！ 法身无生自性中， 化现怖畏之身相， 息增怀诛与现行， 祈请成办所托事。 吽吽吽！ 瓦吉拉 萨尔瓦 杜斯达南（藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭānāṃ，汉语字面意思：金刚，一切，恶者）， 嗡 夏帝（藏文，梵文天城体：ओṃ शान्तिं，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ，汉语字面意思：嗡，寂静）， 梭 布斯庭（藏文，梵文天城体：स्वा पुष्टिं，梵文罗马拟音：svā puṣṭiṃ，汉语字面意思： स्वा，增长）， 阿 瓦香（藏文，梵文天城体：आ वशं，梵文罗马拟音：ā vaśaṃ，汉语字面意思：阿，自在）， 诃 玛拉雅 帕特（藏文，梵文天城体：हा मारय फट，梵文罗马拟音：hā māraya phaṭ，汉语字面意思：诃，杀，啪）， 萨尔瓦 悉地 古汝 吽（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi kuru huṃ，汉语字面意思：一切，成就，作，吽）！ 驱逐一切恶咒！ 那摩！ 祈请迎请对治之所依物： 佛之语真实不虚， 法之语真实不虚， 僧之语真实不虚， 诸佛寂怒尊众之语真实不虚， 护法使者役使者众之语真实不虚， 以及密咒、明咒、陀罗尼咒，心咒，手印，
持咒者我之咒语、手印、三摩地之真实力，令于我等瑜伽士师徒、施主、寺院、僧团眷属等作害之有形之仇敌，无形之魔障，特别是作诅咒、恶语、邪术之鬼神等，莫使其自在守护神、寿命、福德及运势，立即勾招至此朵玛中！ 三十五猛咒之末尾： 呢 智 呼 吞 匝！ 匝 吽 班 霍！ 阿 贝 舍 亚 阿 阿！念诵三遍勾招，并催动普巴橛： 吽！ 法界之中自生而成之本尊， 忿怒嬉戏之大尸陀林中， 示现极怖畏之身相， 祈请圆满大威猛之事业！ 吽！ 我乃大威德黑汝嘎， 子眷化身百千俱胝， 具足奉命之极怖畏使者， 八大教谕本尊会聚之时！ 右手紧握普巴橛， 左手执持铁钩， 以铁钩勾摄，以普巴橛击中， 将作害之仇敌魔障击为粉尘！ 三十五猛咒之下： 一切仇敌魔障作害之鬼神玛拉雅吽 啪！ 如是念诵，以命力沐浴之意，钉入普巴橛。

【英语翻译】
Yi! For any transgression against your heart, I beg forgiveness. Aho Maha Sukha Samaya Ho! As the beginning of the final liberation, first, generate the second great point of the ritual manual:
Hūṃ! All of appearance and existence is a celestial palace,
All forms and appearances are Heruka,
Everything, everything is enslaved,
There is no one greater than me!
Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ!
Third, urging activity:
Hūṃ! From the unborn nature of the Dharmakaya,
Emerge the terrifying form of the Rupakaya,
From pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities,
Accomplish the entrusted task!
Hūṃ hūṃ hūṃ! Vajra Sarva Duṣṭān (藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭānāṃ，汉语字面意思：金刚，一切，恶者)!
Oṃ Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ शान्तिं，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ，汉语字面意思：嗡，寂静)!
Svā Puṣṭiṃ (藏文，梵文天城体：स्वा पुष्टिं，梵文罗马拟音：svā puṣṭiṃ，汉语字面意思： स्वा，增长)!
Ā Vaśaṃ (藏文，梵文天城体：आ वशं，梵文罗马拟音：ā vaśaṃ，汉语字面意思：阿，自在)!
Hā Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体：हा मारय फट，梵文罗马拟音：hā māraya phaṭ，汉语字面意思：诃，杀，啪)!
Sarva Siddhi Kuru Hūṃ (藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi kuru huṃ，汉语字面意思：一切，成就，作，吽)!
Turn back all evil spells!
Namo! Inviting and drawing in the object of focus:
The word of the Buddha is true,
The word of the Dharma is true,
The word of the Sangha is true,
The word of the peaceful and wrathful deities is true,
The word of the Dharma protectors, messengers, and workers is true,
Furthermore, by the power of the truth of the mantra, vidya mantra, dharani mantra, essence, mudra,
And the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, may all enemies with form and obstacles without form who harm us, the yoga practitioners, teachers, patrons, monastery, monastic community, and retinue, especially those who cast spells, curses, and evil spirits, not be given power over their guardian deities, life, power, merit, or time, but be drawn into this linga immediately!
At the end of the thirty-five wrathful mantras:
Nri Tri Hur Thum Dza!
Dza Hūṃ Bam Ho!
Ā Be Shaya A A!
Having summoned them three times, urge the phurba:
Hūṃ! From the Dharmadhatu, the self-arisen deity,
From the great charnel ground where wrathful ones play,
Showing an extremely unbearable and terrifying form,
Accomplish the activity of the glorious and complete wrathful one!
Hūṃ! I am the glorious Heruka,
With hundreds of thousands of billions of sons and retinues,
With extremely terrifying messengers who abide by the command,
The time has come for the assembly of the Eight Commands!
In the right hand, twirling the phurba,
In the left hand, hooking with the iron hook,
Hooking with the iron hook and striking with the phurba,
Grind the harmful enemies and obstacles into dust!
Below the thirty-five wrathful mantras:
All enemies, obstacles, harmful spirits, Maraya Hūṃ Phaṭ!
Saying this, with the intention of life-force ablution, drive in the phurba.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་བསྒྲལ་
པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང༔ རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་དྲང་། ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་རོལ་པའི་མཐར། སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བརྟན་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་གདབ། བཞི་པ་ལྷག་ཆོག་ལ་ཐོག་མར་གཙང་ལྷག་ཡར་གནས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་སྤྱོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གཙང་ལྷག་དང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་སྣོད་ཟུར་དུ་བཀོད་ན་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁར་འབུལ། དམེ་གཏོར་ལ་གཙང་ཕུད་ཀྱི་རས་མ་བཏབ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་
འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརླབ་ཅིང་མགྲོན་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་གཉན༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འད

【汉语翻译】
且将所诛
之血肉转为甘露而供养： 吽！大吉祥饮血诸尊请开颜！为净习气断绝轮回道，诛灭敌魔三毒血肉骨，享用不坏法性之虚空。班杂 亚叉 卓达 毕杂 亚 卡嘿！ 然后，事业金刚举起会供品： 吼！此乃会供之宴飨，不舍欲妙受用饰，由此生出种种之成就，瑜伽欢喜享用会供。悉地 帕拉 阿拉拉 吼！ 从上师开始，依次分给与会大众。内部具有火供，故于享用之末。 祈愿文： 吽！从昔至今时，瑜伽我等眷属众，以福德善妙之会供，寿命权势受用愿坚固增长！ 如此等祈愿。 第四，余供法，首先将洁净余供献于上方： 吽！法界无生清净中，出生之幻化寂怒众，请临此受用庄严之供食，赐予身语意之成就！ 如是，若将洁净余供与甘露秘密盛于器之角隅，则一同献于虚空。 凶猛朵玛不铺洁净之布。 对此，上师以三昧耶之口水加持等，如法行持。 嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍！ 余供之三昧耶， 欲妙之蕴无尽，故充满虚空。 诶 阿 惹利 舍 舍 杂！ 嗡 班杂 布贝 至 霞达 扎底扎 梭哈！ 如是加持，迎请宾客而供养： 吽！最初不用精华供，八大传承圆满诸神怒；中间不用余供供，本母空行喜余供；最后不混为一，法性本然因果一。 吽！吉祥之听命余供母，四部空行速疾行，大自在母二十八，空行三十又二数，殊胜根源金刚橛十八，母七姊四燃母八，使者六十四众聚，楞伽尸林之主母，百万浩瀚之空行母，龙天护法八部众，誓言守护空中行， 食用血肉心生喜， 事业杀戮心专注， 此血肉朵玛

【英语翻译】
And transform the blood and flesh of the slain into nectar and offer it: Hūṃ! Great glorious blood-drinking deities, please open your faces! In order to purify all habitual tendencies and cut off the path of saṃsāra, The blood, flesh, and bones of the three poisons of enemies and obstructors, May you enjoy them in the unchanging expanse of dharmatā! Vajra Yaksha Krodha Bija Ya Kha Hi! Then, the karma vajra raises the tsok substances: Ho! This feast of the tsok offering, Unabandoned desires, adorned with enjoyment, From this arise various siddhis, Yogis, joyfully partake of the tsok! Siddhi Phala Ala La Ho! Starting with the guru, distribute it to the assembled ones. Because it has inner fire offerings, at the end of the enjoyment. Aspiration prayer: Hūṃ! From the past until now, Yogis, myself and all my retinue, With the accumulation of merit and virtue of the tsok, May life, power, and enjoyment be stable and increase! Recite such aspirations. Fourth, the leftover offering ritual, first offer the clean leftovers to the upper place: Hūṃ! From the pure dharmadhātu, unborn, From the magical manifestations of birth, the peaceful and wrathful hosts, Please come here and accept the adorned offering cake, Grant the siddhis of body, speech, and mind! Thus, if the clean leftovers and nectar are placed in the corner of the vessel, they are offered together to the sky. Do not spread a clean cloth on the fierce torma. To this, the guru applies the samaya saliva, etc., and performs the practice without error. Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amrita Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ! The samaya of the leftovers, The heap of desirable qualities is inexhaustible, therefore it fills the sky. E Ā Ralli Hriṃ Hriṃ Jaḥ! Oṃ Vajra Puṣpe to Śabda Pratīccha Svāhā! Thus blessing and inviting the guests and making offerings: Hūṃ! Initially, if one does not offer with the essence, The eight commands, all the deities are fierce; In the middle, if one does not offer with the leftovers, The mothers and ḍākinīs are pleased with the leftovers; Finally, if one does not mix them together, The dharmatā is inherently one of cause and effect. Hūṃ! The glorious obedient leftover-gathering mothers, The four classes of ḍākinīs, together with the swift-goers, The twenty-eight great powerful mothers, And the thirty-two ḍākinīs, The eighteen supreme kīṃkaras, The seven mothers, four sisters, and eight burning mothers, The assembly of sixty-four messengers, The mistress of the Laṅkā charnel ground, And the hundred thousand vast ḍākinīs, All the eight classes of gods and demons, Protecting the samaya and traveling in the sky, Pleased with meat and blood as food, Diligent in killing and cutting as work, This meat and blood torma

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀྲཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་ར་ལི་ཛ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྐྱལ་ལོ། །
སྐབས་འདིར་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨཱ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨོཾ༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཨོཾ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཨཱ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ངོ་བོར་སྣང༔ ཧཱུྃ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ གཽ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་
སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱི

【汉语翻译】
请享用！往昔如吉祥之教敕，请成办所托之事业！嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 德威 卓达 萨尔瓦 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ महाश्री हेरुक समय देवि क्रोध सर्व बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya devi krodha sarva balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，大吉祥嘿汝嘎，誓言，天女，忿怒，一切，供品，吃，吃，吃！）。嗡 阿 吽 乌哲扎 瓦吉ra 阿底斯塔 萨木扎 扎玛 萨玛雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀྲཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samudra krāma samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，剩余，金刚，加持，海，步骤，誓言，吽，啪！）。吽 吽 吽！舍 舍 舍！ 炯 炯 炯！阿拉利扎！如是送于修行室之西南方。
此时，如共同仪轨般，简略劝请立誓： 吽！不住于不可见之法界，寂怒诸佛众！阿！起立，起立，从法界中起立！吽！劝请，劝请，为利有情而劝请！舍！行持，行持，行持所托之事业！阿！法身无生之自性中！嗡！生起之神变，圆满受用之身！吽！化身利益有情众生！舍！寂怒八教，具誓约之本尊众！嗡！一切色相，皆为身之自性！阿！一切声响，皆显现为语之体性！吽！一切忆念分别，皆融入意之密意！舍！十方四时之善逝薄伽梵！修行八教，具吉祥之教敕者！从不可见之法界，移步至此地！请享用誓约物甘露之光！劝请心意相续，行持所托之事业！第五，守护食子： 吽 炯！往昔过去之最初劫！于色究竟天兜率陀天之殊胜圣地！薄伽梵大吉祥饮血尊！于系缚显有世间母之时！郭里等处之八地母！僧诃罗等处之八域女！马面等之四智慧门母！各自示现殊胜圣妙之形相后！如是承诺，不离誓约！请享用此供食，行持所托之事业！其后，于中间劫之中间时！于尼泊尔扬列秀之寂静处！莲花生大士与！弟子智者毗玛拉米扎！开启金刚界坛城之时！金刚部之护法众悉皆集聚！各自示现殊胜圣妙之形相后！如是承诺，不离誓约！请享用此供食，行持所托之事业！其后，于劫末之时！于桑耶不变

【英语翻译】
Please accept! In accordance with the command of glorious ones of the past, accomplish the entrusted activities! Om Maha Shri Heruka Samaya Devi Krodha Sarva Balinta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ॐ महाश्री हेरुक समय देवि क्रोध सर्व बलिन्त ख ख खाही खाही，Sanskrit Romanization: oṃ mahāśrī heruka samaya devi krodha sarva balinta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Om, Great Glorious Heruka, Vow, Goddess, Wrathful, All, Offering, Eat, Eat, Eat!). Om Ah Hum Ucchista Vajra Adhistha Samudra Krama Samaya Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀྲཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samudra krāma samaya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hum, Remainder, Vajra, Bless, Ocean, Step, Vow, Hum, Phet!). Hum Hum Hum! Hri Hri Hri! Bhyo Bhyo Bhyo! Arali Ja! Thus, cast it to the southwest of the practice room.
At this time, according to the common practice, the condensed version of urging the mind commitment is as follows: Hum! The peaceful and wrathful assembly of victorious ones residing in the invisible realm! Ah! Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Hum! Urge, urge, urge for the benefit of sentient beings! Hri! Act, act, act upon the entrusted activities! Ah! From the nature of the Dharmakaya, which is without birth! Om! The miraculous manifestation of birth, the body of perfect enjoyment! Hum! The Nirmanakaya benefits sentient beings! Hri! Peaceful and wrathful Eight Commands, deities with mind commitment! Om! All forms and appearances are the nature of the body! Ah! All sounds and noises appear as the essence of speech! Hum! All thoughts and concepts are gathered into the intention of the mind! Hri! Sugatas and Bhagavat of the ten directions and four times! Practitioners of the Eight Commands, together with the attendants of the glorious command! From the invisible realm, move your bodies to this place! Please accept this sacred substance, the blazing nectar! Urge the continuum of mind commitment, and accomplish the entrusted activities! Fifth, guarding the torma: Hum Bhyo! In the first aeon of the past! In the supreme sacred place of Akanishta and Tushita! The Bhagavan, the Great Glorious Blood-Drinker! At the time of binding the mothers of existence and samsara under oath! The eight land mothers such as Gauri! The eight female spirits of the region such as Simhala! The four wisdom gatekeepers such as Horse-Faced! After showing their respective supreme and sacred forms! As promised, without straying from the oath! Please accept this offering torma and accomplish the entrusted activities! After that, in the middle time of the intermediate aeon! In the secluded place of Yangleshö in Nepal! The great teacher Padmasambhava and! The learned disciple Vimalamitra! When opening the mandala of Vajradhatu! The protectors of the Vajra family all gathered! After showing their respective supreme and sacred forms! As promised, without straying from the oath! Please accept this offering torma and accomplish the entrusted activities! After that, at the end of the aeon! At Samye Unchanging

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དབང་གིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་ཡིས༔
སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲུག་པ་གཏོར་ཟོར་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བདུན་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིཾ་མ་མ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་བྲོ་ནི། མདུན་དུ་ཨེ་སྒྲོམ་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བཅུག་པའི་སྟེང་ནས་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོས་གཟིར་བར་བསམས་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞུང་ལྟར་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། མདོར་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྟེང་དུ་བརྡུང༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང༔ དགྲ་ཡང་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུང༔ བགེགས་ཀྱང་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ༔
གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ༔ རུ་དྲ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཁ་ཅིག་གིས་སྐབས་འདིར་ཚེ་འགུགས་མཛད་པ་ལྟར་ན་རིགས་མཐུན་ནས་ལེན། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་

【汉语翻译】
于地成就之仪轨中，大导师莲花生，与弟子的精华君臣友三者，开启息怒圆满坛城之时，修法噶举具誓者全部汇集，各自显现殊胜庄严之身，如是承诺不离誓言，享用此供食，成办所托之事业。其后五浊恶世之时，于吉祥莲花光净土中，大导师莲花颅鬘，与大悲瑜伽自在法王，开启秘密大成就坛城之时，三十傲慢部主大首领，各自显现殊胜庄严之身，如是承诺不离誓言，享用此供食，成办所托之事业。第六，朵玛诛击： 吽！ 无辜作证，三宝安住。 除敌魔外，身旁退避。 噶举诸神，增长军队。 朵玛诛击，击敌魔心。 班杂 萨瓦 杜斯达 扎 扎 南 扎 拿 （藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टानां त्रिक नन्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān trik nan，汉语字面意思：金刚，一切，恶者，击，压）。 诶 吽 吞 匝 （藏文，梵文天城体：ए हुर् थुं ज，梵文罗马拟音：e hur thum ja，汉语字面意思：诶 吽 吞 匝）。 敌魔 尼 智 萨 仲 玛 惹 雅 惹 达 （藏文，梵文天城体：नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ tri śatrūṁ māraya rbada，汉语字面意思：尼 智 杀 玛 惹 雅 惹 达）。 第七，供养地母： 以三谷物加持朵玛为甘露。 吽！ 护持教法之母与姐妹，吉祥处所之母与真实智， 琼怎 贡拉 玉温玛， 梅朵 达沃 绛嘉玛， 瑟塘 衮桑 香提 巴， 龙女 瑟瓦 等等， 十二地母享用朵玛， 遣除不顺损害之方。 嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 卡嘿 （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र अम्रिता खाहि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta khāhi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 甘露 享用）。 玛玛 舍 玛玛 舍 卡嘿 卡嘿 （藏文，梵文天城体： मम ह्रीः मम ह्रीः खाहि खाहि，梵文罗马拟音：mama hrīḥ mama hrīḥ khāhi khāhi，汉语字面意思：妈妈 舍 妈妈 舍 享用 享用）。 第八，朵玛舞： 于前方，观想诶字火箱中，敌魔被置于其中，上方以朵玛食子化为须弥山镇压，于其上作忿怒尊嬉戏之舞。若欲广行，则如仪轨般击打四事业之舞。若欲简略，则： 吽！ 息怒噶举嬉戏之舞，于敌魔厉鬼之上击打。 向右旋转，击打敌人，敌人亦成粉末之舞。 向左旋转，击打魔障，魔障亦成碎块之舞。
左右方便与智慧之舞，鲁扎 厉鬼 扬为灰尘。 嗡 朗 吽 朗 萨当 巴 雅 南 （藏文，梵文天城体：ओम् लं हुं लं सत्वं भयनन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhayanan，汉语字面意思：嗡 朗 吽 朗 萨当 巴 雅 南）。 念诵嗡 桑巴 尼 等 吽 四字咒。 有些人认为此时应如作勾摄寿命般，从同类中摄取。 祈请成就。

【英语翻译】
In the ritual of earth accomplishment, when the great master Padmasambhava, along with the excellent disciples, the king, ministers, and friends, opened the mandala of peaceful and wrathful deities in its entirety, all the oath-bound ones of the Eight Commands of Accomplishment gathered, each displaying their supreme and sacred forms. As they had vowed, without straying from their oaths, may they partake of this offering cake and accomplish the entrusted tasks. Thereafter, in the degenerate age of the five hundred years, in the palace of the Glorious Copper-Colored Mountain of Lotus Light, when the great master Padmakara Skull Garland, and the yogi of great compassion, Chöwang, opened the secret great accomplishment mandala, the thirty great leaders of the arrogant hosts, each displaying their supreme and sacred forms, as they had vowed, without straying from their oaths, may they partake of this offering cake and accomplish the entrusted tasks. Sixth, the Torma Strike: Hūṃ! With the innocent as witness, may the Three Jewels abide. Except for enemies and obstructors, step aside. May the assembly of deities of the Eight Commands increase the army. Strike the hearts of enemies and obstructors with the torma strike. Vajra Sarva Dushtan Trik Nan (藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टानां त्रिक नन्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān trik nan，汉语字面意思：Vajra, all, evil ones, strike, press). E Hur Thum Ja (藏文，梵文天城体：ए हुर् थुं ज，梵文罗马拟音：e hur thum ja，汉语字面意思：E Hur Thum Ja). Enemies and obstructors, Nri Tri Shatrum Maraya Rbada (藏文，梵文天城体：नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ tri śatrūṁ māraya rbada，汉语字面意思：Nri Tri Kill Mara Rbada). Seventh, Propitiating the Earth Goddesses: Bless the torma with three grains into nectar. Hūṃ! Mothers and sisters who protect the teachings, mothers of glorious places and true knowledge, Kyungtsun Konglha Yu Bunma, Metok Dawa Jang Gyalma, Sertang Kunsang Shanti Pal, Lumo Zibar and so forth, twelve earth goddesses, partake of the torma, avert all inauspicious and harmful influences. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amrita Khāhi (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र अम्रिता खाहि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta khāhi，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amrita Khāhi). Mama Hri Mama Hri Khāhi Khāhi (藏文，梵文天城体： मम ह्रीः मम ह्रीः खाहि खाहि，梵文罗马拟音：mama hrīḥ mama hrīḥ khāhi khāhi，汉语字面意思：Mama Hri Mama Hri Khāhi Khāhi). Eighth, the Torma Dance: In front, visualize the enemies and obstructors placed inside a burning E-shaped box, and on top of it, the torma bowl transformed into Mount Meru is pressing down, and imagine dancing and tormenting them in the playful manner of wrathful deities. If you want to elaborate, then perform the dances of the four activities according to the text. To summarize: Hūṃ! The playful dance of the peaceful and wrathful Eight Commands, strike upon the enemies, obstructors, and oath-breakers. Circling to the right, strike the enemies, a dance that grinds the enemies into powder. Circling to the left, strike the obstructors, a dance that chops the obstructors into pieces.
Right and left, the dance of skillful means and wisdom, reduce Rudras and oath-breakers to ashes. Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Satvaṃ Bhayanan (藏文，梵文天城体：ओम् लं हुं लं सत्वं भयनन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhayanan，汉语字面意思：Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Satvaṃ Bhayanan). Recite the mantra of the four Hūṃs, starting with Oṃ Sumba Ni. Some say that at this point, one should gather from similar sources, as if performing the act of summoning life force. Requesting accomplishment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གོང་གི་དེའམ་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང༔ སྦྱོར་ལམ་ཚོགས་ལམ་གནས་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔ ཚེ་དབང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་འགྲུབ་དང༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང༔ སྲིད་ནོར་ཟས་གོས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་ལས་ཀུན་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་ངང༔ མ་བཅོས་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བདུད་རྩི་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱ། དགུ་པ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བཟླའོ། །བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་བཏུལ་ནས༔
སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ངར་འཛིན་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འདྲ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧྲི༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོཿ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་དོན་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་མཆོག །དངོས

【汉语翻译】
按照上面的或者修法概要，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 善逝诸佛之意誓，处于加行道资粮道的持誓者众，瑜伽士我以先前的意誓，寿命自在、佛法和四事业任运成就，足速、眼药、药丸、空行，权位、财富、食物、衣物、威力、能力、悉地赐予我！ 阿啦啦吼！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 法身胜妙生一切圆满报身，利生任运成就化身唯一之自性，无造作二取不二三身任运圆满，殊胜悉地祈请赐予我！ 如是享用甘露等悉地之物。为了酬补之义，仅以咒供养。作简略赞颂。第九，祈请宽恕过失并弥补增减，念诵百字明多次。未得、未圆满等，以及母音子音念诵三遍。第十，收摄坛城，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 最初法身无生自性中，为利生而生之神变聚九种，息增怀诛圆满调伏一切有情后，复又收摄于清净法界虚空中。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 穆 (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆)！ 日常行持：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 净除我执幻身如彩虹，以大威德身语意之印印持，以真谛无别见行双运，恒常作引导有情之行。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 舍 (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 第十一，发愿和吉祥语： 吼！ 福德智慧二资粮之威力加持，愿我等他众一切有情，息增怀诛事业获得自在，三身任运成就利生事业至究竟！ 撒花。 遍主普贤和金刚萨埵，噶饶多杰、师利星哈、邬金父母和，法王父子传承诸上师，愿根本传承上师们吉祥！ 法身不变普贤之界中，报身五部五身五智慧，化身种种利生如意宝，愿善逝寂静本尊众吉祥！ 法界清净自性中虽未动摇，然以方便示现忿怒身调伏顽劣，伟大中之至伟大成为天神之天神，愿大成就八大法行本尊众吉祥！ 闻思修持圆满之上师，真实。

【英语翻译】
According to the above or the practice outline, Hūṃ! May the commitment of all the Sugata Buddhas, the Samaya beings abiding in the path of union and the path of accumulation, the yogi me, through the previous commitment, spontaneously accomplish longevity, Dharma, and the four activities. Grant me swift feet, eye medicine, pills, sky-faring, dominion, wealth, food, clothing, power, abilities, and siddhis! Alala Ho! Hūṃ! From the supreme Dharmakaya, the Sambhogakaya arises, complete with enjoyment. The Nirmanakaya spontaneously accomplishes the benefit of beings in a single essence. The three Kayas, uncreated, non-dual, are spontaneously perfect. Please grant me the supreme siddhi! Thus, enjoy substances of accomplishment such as nectar. For the sake of atonement, make offerings with mantras alone. Perform a condensed praise. Ninth, request forgiveness for transgressions and make up for deficiencies. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Recite the vowels and consonants three times for what is not found, not complete, etc. Tenth, dissolve the mandala: Hūṃ! Initially, from the unborn nature of the Dharmakaya, the nine clusters of miraculous manifestations arising for the benefit of beings, after pacifying, increasing, magnetizing, and subduing all beings completely, are again dissolved into the pure expanse of the Dharmadhatu. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mu! Daily practice: Hūṃ! This illusory body, like a rainbow, purifying self-grasping, is sealed with the seals of the great glorious body, speech, and mind. Through the inseparability of truth and the union of view and conduct, may I constantly engage in the conduct of guiding beings. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hrīḥ! Eleventh, aspiration and auspicious words: Ho! By the power and blessing of the two accumulations of merit and wisdom, may I and all other beings, without exception, attain mastery over the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, and may the spontaneous accomplishment of the three Kayas bring the benefit of beings to its ultimate conclusion! Scatter flowers. Samantabhadra, the all-pervading lord, and Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, and the Ugyen father and mother, and the Dharma King and his sons, along with the lineage masters, may the root and lineage lamas be auspicious! In the unchanging realm of the Dharmakaya, Samantabhadra, the five families of the Sambhogakaya, the five Kayas, and the five wisdoms, the various Nirmanakayas, the wish-fulfilling jewel for the benefit of beings, may the peaceful deities of the Sugatas be auspicious! Although not moving from the pure nature of the Dharmadhatu, through skillful means, they manifest as wrathful forms to subdue the wicked. The greatest of the great, having become the god of gods, may the deities of the Great Accomplishment Eight Commands be auspicious! The supreme lama who has perfected hearing, thinking, and meditation, the real.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་མཛད་
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་གཏེར་གཞུང་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་ལ་རང་གཞུང་ནས་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་ཆོས་བདག་སྨན་ལུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་ལེ་དང་ལྔ་པའི་གསུང་རྣམས་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མང་བས་འདིར་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བཟུང་སྟེ་བཀོད་པའོ། །ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཟབ་རྒྱས་གསང་བ་ཀུན། །ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་ཁྲག་དང་མཚུངས་སྒྲུབ་ཆེན་འདི། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་འཕེལ། །སྔགས་བསྟན་ནུབ་པ་མེད་པའི་བཙས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་དུ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་སྤྲོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་རའི་རྗེས་ཞུགས་རྟགས་ཙམ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
成就一切所愿之本尊圆满诸佛。 遣除障碍之
空行护法众。 祈愿以此吉祥，今时得安乐！ 如是说。 秘密圆满之事业仪轨，具五种传承印玺之伏藏法，其中自宗需要补充者，乃法主曼隆巴之传承，由桑杰达敦父子之传承而来，虽则策列第五世之语录皆为可靠，然稍显繁多，故此处取其易于携带之精华而编纂。 三瑜伽深广秘密一切法，
圆满如心血般此大修，
愿存世间如夏日之海般增长，
愿成咒教不灭之因！
诸佛之身语意功德事业等，
汇集于坛城之九重宫殿中，
愿我等众生皆能现前菩提，
身与刹土皆能显现无量！ 此乃追随第二佛莲花生大师之略具证相之持明者，不死教二雍仲林巴于大吉祥宫殿，吉祥天女之城，金刚心之宫殿所著，愿善妙增长！

噶举秘密圆满之事业，为便于修行而著于行法单上，名为“殊胜秘密成就之安乐道”。 丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
May the complete deities of Yidam, who bestow all accomplishments, and the assemblies of Dakinis and Dharma Protectors, who dispel obstacles, bring happiness and well-being today through this auspiciousness! Thus, it should be said. This complete secret practice manual, a treasure text sealed with five lineages, includes supplements from our own tradition, following the practice of the Dharma Lord Menlungpa, derived from the lineage of Sangye Dakton and his sons. Although the words of Tsele the Fifth are reliable, they are somewhat extensive, so here, it is arranged by taking the essence that is easy to carry. All the profound and extensive secrets of the three yogas,
This great accomplishment, complete like heart's blood,
May it increase as the summer sea as long as existence lasts,
May it become the cause of the undying mantra teachings!
All the body, speech, and mind, qualities, and activities of all the Buddhas,
Gathered in the nine-storied palace of the mandala,
May we and all beings attain manifest enlightenment,
May bodies and pure lands manifest immeasurably! This was composed by Achime Tennyi Yungdrung Lingpa, a Vidyadhara with only the signs of following the Second Buddha Padmakara, in the palace of great auspiciousness, the city of Shri Devi, the palace of Vajra Heart. May goodness increase!

The activities of the Kagye Complete Secret are arranged on a practice card for easy practice, called "The Blissful Path of Supreme Secret Accomplishment." Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

